- ベストアンサー
画面
「このアプリケーションの各画面についてパワーポイントを使って説明します。アプリを立ち上げると次の画面が現れます。Aボタンを押すと次の画面が現れます」 と言うようなときの「画面」に英語にしたいのですが、辞書ではscreenなどいろいろありますが、window でしょうか、planeでしょうか。 例えば表題として「各画面の説明」を英語にするとDescription of windows だとOSとまちがえられます。教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
コンピュータにデータを表示する部分がscreen(昔はCRTと呼びましたが、今はほとんど液晶ですね)で、コンピュータを起動すると通常はscreenにdesktopが表示されます。 アプリケーションを起動するとdesktopに現われるのがwindow(ウインドウ)で、これはいくつも表示出来、何重にも重なったりします。 もし、一つの固定されたwindow上に次々とグラフィックや文字が現われるのであれば、その一つ一つはpage(ページ)です。
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「アプリケーションの各画面の説明」と理解すると、 I make an explanatory description to each screen page. これは余りにもしゃちこ張っている上に、何のことか分かり難いので、 I give you an explanation to each page of this application on the Power Point screen. パワポ画面で本アプリの各ページの説明をします。
お礼
ありがとうございます。タイトル表示にすると explanation to each page ということですね。
補足
window や page を総称するものとして screens とかにしようとおもいまs。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「画面」を使わずにすれば、どうでしょう! I like to explain all the processes in this application on (this) Power Point screen. When the main program starts up, this page appears on screen. When A-button is clicked, you will see the next page. 「画面」なんてわざわざ言わずに済むかと思いますが。
お礼
画面を使わないようにします。ありがとうございます。 「各画面の説明」を無理やり英訳したら description of each window とか でしょうか(ウェブアプリではなく、いわゆるリッチクライアント型アプリとして)
お礼
なるほど、分かりました。window がしっくりきそうです。
補足
window や page を総称するものとして screens とかにしようとおもいまs。