- 締切済み
イギリスのデパートのオンラインショップに、梱包に対するお願いと販売期間に関する質問の英文の添削をしてください。
イギリスのデパートのオンラインショップで、チョコレートを買おうと思うのですが、前回買った際にとても梱包が雑でした。 チョコレートの箱はむき出しのまま入れられていて、チョコレートの量に対して大きな箱に入れられていて隙間が上にも横にもあるにもかかわらず、緩衝材が入れられていなかったり。 その結果、商品の箱に汚れがあったり、中のチョコレートにヒビ割れがある物があったりしました。 人手に渡るので、今回はキチンとした梱包をしてもらいと思っています。 それで、そのことをお願いする英文と、今回注文するチョコレートがいつまで販売しているかわからないので、その事を聞きたいと思いましたが、そんな英文なんて自分には書けないので、英訳サイトを使って作ってみました。 使ってはみたものの、何分、英訳サイトなだけに、出て来た訳に不安があります。 どなたかわかる方がいたら、添削して頂けないでしょうか? よろしくお願いします。 英訳 チョコレートの商品ページに載っているチョコレートはいつまで売っていますか? Till when is the chocolate appearing in the article page of the chocolate sold? ギフトに使うので、梱包は以下の点を厳守して下さい。 Because I use you as a gift, the packing please keep absolutely quiet about the following points. 商品は汚れが無いきれいな物を入れて下さい。 The article please put a beautiful thing without a dirt. 商品は1箱ごとにプチプチに包んで傷がつかない様にして下さい。 As for the article, petit every one box; is similar, and wrap it, and there please do not be a petit flaw. 商品は、賞味期限に一番余裕のある物を入れて下さい。 The article please put a thing having a lot of expiration date most. 商品の入った箱の中に隙間がいっぱいあると、商品が動いてしまって壊れる恐れがあるので、動かないように隙間には、必ず緩衝材を入れて下さい。 Because there is a threat that an article moves and is broken when there are a lot of gaps in the box which the article was in, please put a buffer material in the gap by all means not to move.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ohioan4506
- ベストアンサー率48% (447/921)
こんにちは。前回買った時に汚れていたり、ダメージがあったチョコレートはどうなりましたか? 前にも書き込みをしたのですが、ダメージがあった場合には、商品の交換か返金(以前書き込みをした時に、返品と書いてしまいました)をしてもらえるので、まだ手元に商品があれば、メールを送ってはどうでしょうか。これは交換の場合です。 On (注文した日付), I ordered chocolate for Valentine's Day at your online store and the package was delivered on (配達された日付). Unfortunately, I found that some boxes of chocolate were dusty and chocolates inside the boxes were broken. It was so disappointing. The box used for delivery was too big for the ordered items to be packed, and what made me surprised was that there were not bubble wrap or Styrofoam peanuts around the sides and on the top to protect items in such a big box. I can easily assume that chocolate boxes were shaken a lot all the way from your store. To resolve the problem, I would appreciate your exchange. This is my order number: (注文番号を書く). I look forward to your reply and a resolution to my problem. Sincerely, (名前)
お礼
回答、ありがとうございます。 汚れやダメージがあった時にも、回答頂きありがとうございました。 お世話になりました。 前回の質問の汚れやダメージの件は、汚れとダメージのあった画像を添付して、こちらで添削して頂いた内容のメールをお店にしました。 送ってからだいぶ経ちますが、音沙汰なしです。 前回の質問時にも書かせて頂きましたが、バレンタインに間に合わないので、返品、交換はしてもらわなくてもいいんです。 手元にチョコレートももう、無いですし。 近々また注文するので、前回に添削して頂いた要望だけだと、足りない部分があったので、今回、改めて添削を依頼させて頂きました。 足りない部分だけ添削して頂くと、同じ方に添削して頂け るとは限らないので、文章のニュアンスが変わってしまうと思ったので、同じ部分も合わせて添削の以来をさせて頂きました。 英文とアドバイスありがとうございました。