- ベストアンサー
「大人の遠足」英語でいうと?
社内で今度、「大人の遠足」なるものが開催されます。 要するに、大人が行って楽しいところに皆で行こうという、単なる健全な観光ツアーです。 そのパンフレットを作ることになったのですが、 表題を英語でつけるとしたら、何になるんでしょうか? エキサイト翻訳だと「Adult excursion」と出たのですが正しいですか? また、「アダルト」という言い方は夜の匂いがしてちょっと抵抗があるのですが、 他に言い方は無いのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
直訳で Excursion for Grown-ups はいかがでしょう?
その他の回答 (4)
詳しく英語は知りませんが・・・・ たとえば、Excursion for Adults はどうなんでしょう。 http://2008goanconvention.blogspot.com/2008/06/niagara-excursion-for-adults.html http://www.google.co.jp/search?hl=ja&lr=&client=firefox-a&rls=org.mozilla:ja:official&hs=Nf3&q=%22Excursion+for+Adults%22&start=10&sa=N 英語的には、Adult Excursionもアリのようです。 ネイティブが聞いてどう思うかとかいうのは私にはわかりませんが、 Adult Excursions We offer a variety of excursions for adults through the year. という文があったので意味合いはどっちでも同じらしい。 http://www.gvrmetrodistrict.org/TeenAndAdultExcursions.aspx http://www.cechouston.org/index.php/?p=4435 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aja%3Aofficial&q=%22Adult+Excursion%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=
お礼
いろいろ調べてくれてありがとうございます。 とりあえず今回はNo3の解答で行こうと思います。
- cipher_roy
- ベストアンサー率46% (411/893)
英語を公用語にする国の人からすると、Adultという言葉が入った言葉は 圧倒的に18禁(現地では21または22禁の方が多いけど)な内容と見なされます。 Adult excursionは風俗ツアーそのものを指す定訳の言葉になっている くらいなので、間違っても健全な趣旨のものに使ってはいけません。 A No.3の方が挙げられたExcursion for grown-upsが一番的を得ているでしょう。 ちなみにgrown-upsをages(aged)にすると、じじ様ばば様向けまで いってしまいます。
お礼
さっそくのご解答ありがとうございます。 風俗ツアーそのものとは!なんて危険なんでしょう。 英語は油断なりませんね。 詳しい説明ありがとうございます。 自信を持ってNo3さんの答えを使わせていただきます。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「大人の遠足」 A Tour of One-Day Amusement An One-Day Tour of Amusement (*) One-Day Tour of Amusement (*)頭に「An」が付くので、長たらしい、、、、 直訳「丸一日何でもイイから楽しもうというツアー」 敢えて、「大人の」は省略、色々と試行錯誤して、これにたどり着きました。
お礼
さっそくのご解答ありがとうございます。 健全でいたいのですが、「大人」なニュアンスも残したい という気持ちがあったりします。
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
おっしゃる通り、"Adult excursion"は健全でない匂いがぷんぷんします。"Adult's picnic"ならそうではありませんが、ちょっとつまらない感じもあります。 "Excursion for the Young at Heart"なら健全そうに聞こえませんか?
お礼
さっそくのご解答ありがとうございます。 健全でいたいのですが、「大人」なニュアンスも残したい という気持ちがあったりします。
お礼
さっそくのご解答ありがとうございます。 これでいかせていただこうと思います。 助かりました!