- ベストアンサー
○○対応を英語で表現
パンフレットに記述する内容ですが、例えばWindows対応とか、CFカード対応などと表現するとき、 “○○ correspondence.”という表記は適切なものでしょうか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 correspondenceは残念ながら使えません。 これは、辞書の説明不足としかいえません。 これはresponceをする事なんですね。 つまり、丁寧に対応する、とかですね。 For~は、~用と言う意味なんですね。 ですから、This supports Windows/CF cards.とした方が良いですね。 これですと、Windows/CF cardsに問題なく使えるテストはしましたので、対応します、というfeelingになります。 残念ながら、Windows xxとした形で使えるxxの単語が頭に浮かびません。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (5)
Gさんに同感。correspondenceはお目にかからないです。 省略表記では、"CF Card Support"のように書くのがよいでしょう。 compatible ... 互換性を意味していて、正式には異なるけど、同等であるという意味。 Support... それを取り扱える/使うことが出来るという意味。 では。
お礼
取り扱えるというより、XXというファイル形式でないと、利用できないくらいの意味があります。 ありがとうございました。
- MASATAKA725
- ベストアンサー率36% (27/74)
こんにちは。 Windows対応と言うことであれば、「for Windows2000」等で構いません。 Correspondence を使用したいのであれば、「Correspondence to CF」とすれば、OKです。
お礼
ありがとうございました
- taknt
- ベストアンサー率19% (1556/7783)
For Windows などの表記もみかけます。
補足
○○に対応していますが、正確には、○○という形式のデータをXXという形式のデータに変換します。 あえて対応としているのは入力が○○形式でないと動作しないからです。 例えば、Windowsのデータを取り扱い、別のOSで利用できる形式のデータに変換するばあいでも、 Forですか?
- snowbees
- ベストアンサー率22% (173/760)
"window-compatible"を入れると、事例が種々ヒットします。
お礼
互換性がある・・・ということですね。 ありがとうございました。
- hinebot
- ベストアンサー率37% (1123/2963)
correspondence は、「AとBが対応(相当)する」ということで、おっしゃっている「○○対応」では、意味が異なると思います。 では、どうしたらよいかですが、申し訳ありませんがちょっと分かりません。もっと詳しい方の回答を期待しますが、とりあえず、不適だと思ったので、書き込みました。参考まで。
お礼
ありがとうございます。 勉強不足ですが、単語自体あまり目にしたことがないものでしたので、不安でした。使うのはやめときます。
お礼
XXという形式のファイル用なので、For XXとしてみます。