• ベストアンサー

外国人(英語圏)の方の対応について

こんにちは。 僕は今、京都でバイトをしています。そこのお客様は外国の方が大半なので、英語での対応が求められます。僕は聞き取ることに関してはある程度可能なのですが、英語で発信することができません。。。 頻度が高い質問は、 「何名様ですか?」 「一回目と二回目の公演どちらのご予定でしょうか?」 「お名前を伺ってよろしいでしょうか?」 「どの言語のパンフレットがよろしいでしょうか?」 です。どのように表現すればよいのでしょうか?? また、こういうフレーズを勉強できるものはないでしょうか?? 周りの方に尋ねる雰囲気ではないのでとても困っています。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.7

#1です。お礼欄に書いてくださったとおりで問題ありませんよ。 特に、劇場なわけですよね。同じこととはいえ、人数よりもチケット枚数を問うているのが良いと思います。強いて言えば、以下のようにしたら、より自然で、尚且つ、丁寧になります。 How many tickets?? →How many tickets, please? We have these language of the pamphlet. Which do you need? →Our pamphlets are available in these languages. Which one would you like? May I ask your name? →May I have your name, please? (複数の名前が必要な場合は May I have your names, please?) 他の方々が書いておられる簡潔な表現も良いと思います。尚、私も社員として英語案内の仕事をしていたことがありますが、サービス業者は組織のカラーに合う接客用語の基準を持っている場合が多いので、やはり、折をみて「普段、こう言っているが問題ないか?」とご同僚などに確認するのは良いことだと思いますよ。 それから、「気の利いたことを」とのことですが、「Enjoy the show.」とか「Have a nice time.」など、最後に添えるといいでしょう。

noname#45613
質問者

お礼

何度も回答ありがとうございます! 本当に参考になりました! 気の利いたセリフもはさんでいきたいと思います。 ありがとうございました!

その他の回答 (6)

  • axlrose88
  • ベストアンサー率20% (120/588)
回答No.6

ご質問の内容からさっするにチケット販売の窓口業務ですか? 事務的に対応するのであれば 1) would you like ticket for 1st stage or 2nd stage? 2) How may ticket would you like today, Sir/Mom? 3) May I have your name please. 4) What language would you like to prefer for brocher? せっかくいらっしゃったのですから少しくらい無駄話をできるようになればよいですね。

noname#45613
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 はい、チケット販売と案内係をしています。 何か気のきいたことをいえたらなぁと日々思ってます。。。

  • goold-man
  • ベストアンサー率37% (8364/22179)
回答No.5

回答ではありません。ヒント。 翻訳してみて、主な言葉を強調して言うのは? 例えば How many persons are needed? →「How many ,Please」 自分が知っている言葉で尋ねるのは? 例えば May I hear about a name? →「What is your name?, Please」 単語を並べるのは? 例えば that the pamphlet of which language is very well →「the pamphlet  language 」

参考URL:
http://tool.nifty.com/globalgate/
noname#45613
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど、聞きたいところを強調するという方法もあるんですね。 参考になりました!

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.4

補足です。 長々とフルセンテンスはいわないのが普通です。 日本のお店でもそうですよね。 そう考えれば、本など不要だし、勉強の必要もありません。 >周りの方に尋ねる雰囲気ではないのでとても困っています。 そうでしょうね。自分でやれれば、アルバイトを雇う必要は ありません。いちいち聞いていたら、別の人に代えられるでしょうね。

noname#45613
質問者

お礼

何度もありがとうございます。 確かに短く言ったほうがいいですね。 頑張ります。

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.3

「何名様ですか?」 How many? 「一回目と二回目の公演どちらのご予定でしょうか?」 1st or 2nd performance? 「お名前を伺ってよろしいでしょうか?」 Name please. 「どの言語のパンフレットがよろしいでしょうか?」 What language pamphlet?

noname#45613
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 とても参考になりました!

noname#125540
noname#125540
回答No.2

>また、こういうフレーズを勉強できるものはないでしょうか?? この間書店で見かけて、へー、と思ったんですが、接客用の英会話本が出ているようですよ。 旅行英会話本もある程度参考になるかもしれません。 「劇場で」とか「レストランで」とかいう例文が載っているので。 「お名前をお願いします」とか「何名さまですか」ぐらいは出ているはずです。 http://www.amazon.co.jp/s/ref=nb_ss_b/249-6771262-6135523?__mk_ja_JP=%83J%83%5E%83J%83i&initialSearch=1&url=node%3D465610%2C466302%2C492404%2C503670&field-keywords=%90%DA%8Bq&Go.x=10&Go.y=8

noname#45613
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 接客本というものがあるんですか! 調べてみます、ありがとうございました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

んん、「お客様は外国の方が大半なので、英語での対応が求められます」のに「周りの方に尋ねる雰囲気ではない」という職場環境のほうが問題です。休憩時間はないのですか? 上司や雇い主には、そういうことを教える責任があるはずですが、「教えていただきたいので、あとでお時間を」と言うのも無理なんでしょうか? ちなみに、こうしたフレーズは、英語圏へ旅する日本人のための旅行ガイドブックなどに、よく載っています。会話集のページがあります。 で、丸ごと訳してもらうのは、マナー違反ってことになってるので、ご自分なりの訳を補足欄に書いていただけますでしょうか。

noname#45613
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 先輩たちは京大生ばかりで知っていて当然みたいな空気なので聞きづらくて、、、すみません。 いちおう、 How many tickets?? We have these language of the pamphlet. Which do you need? May I ask your name? という感じで話していますが合っているのかとても不安です。 ルール違反とは知りませんでした、気をつけます。

関連するQ&A