- ベストアンサー
I would of never guessed
私のブログの写真をみてメールをしてきた人がいて、あなたの目の色は何色?と入ってきたので、濃い茶色(本当なので)です。Asianです。といれたら、 YOUR'RE ASIAN????????????? WHAT? I would of never guessed. :) well u have p retty eyes. They look like they could be hazel from the pics. これはどういう事を言いたいのですか?自分なりにやってみあmしたがわかりません。え、アジア人なの?え!? ・・・・・かわいい目だね。・・・・教えてください
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I would of never guessed =I would have never guessed. 「(写真を見ただけだったら、あなたがアジア人だとは)想像もしなかっただろう」 “would have”の“have”は意味的にあまり重要でないので、弱く発音されます。そうするとofに近い音になるので、正しい文法をあまり気にしない人たちは、間違って“would of”と綴ってしまうらしいです。 well u have pretty eyes 「かわいい目だね」 ここはOK。 They look like they could be hazel from the pics 「写真からは、それら(あなたの目)はハシバミ色みたいに見える。」 hazel(ハシバミ色)の目というのは、こんな色らしいです。 http://images.google.com/images?hl=ja&q=hazel+eye&lr=&um=1&ie=UTF-8&sa=X&oi=image_result_group&resnum=1&ct=title
その他の回答 (2)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
つまり書き手は、アジア人は皆、髪が黒くて、目も真っ黒で(←実際には、ほとんどあり得ないのに)、肌は浅黒く、ついでに言うとたぶん、目が細くて、しかも、さしてかわいくないと思い込んでいる、世界にありがちなタイプの人なのでしょう。質問者さんは、アジア人を世界に正しく認識させ、その美貌的地位を向上させることに貢献しているわけです。
- M_Sato
- ベストアンサー率54% (550/1003)
would of は would've のあて字です。発音が似てるでしょ。 文章の最後は、「写真からはハシバミ色にみたいに見えるけど」ですね。 they は eyes をさしています。