- ベストアンサー
履歴書に語学程度を記入する方法は?
- 履歴書の語学欄で要求される「程度」とは何を指すのか、書き方のルールはあるのかについて教えてください。
- 語学の程度を記入する際に参考になるルールや適切な表現方法について教えてください。
- 中国語を大学で専攻したが、留学経験はないため語学の程度を自己評価することに悩んでいます。同じような経験がある方からのアドバイスも求めています。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私は留学してHSK6級取りました。留学3ヶ月目に開催された試験で取ったので、もし高級の開催時期に中国にいれば9級は取れたと思います。 そんな私は履歴書に「HSK6級(中国の国立大学文系の受験に必要なレベル)」と書いています。そうは言っても実は北京大文系は7級なければならないとか、中国の大学の本科入学は簡単だ等、真実は敢えて伝えません(笑) ※日本の場合の大学入学可能=日本語検定1級=出来る! と想像してくれるわけです。 そうすることによって大体の面接官は「中国語お出来になるんですね」と話してきます。「ペラペラなんですか?」と聞かれれば「ペラペラだと言われるので、そういうことにしておきます」と笑いを取って答えます。 これで良いと思います。こんな私が自分のレベルを聞かれたら、おそらくは「ビジネスレベル」だと答えます。なぜかといえばビジネスで使ったことが無いからです。ビジネスで使ったことが無く「自分が出来ない」と挫折していない以上、私は出来ると頭に乗っていていいと思います。 私の友人は中国で現地採用になりました。彼女も最初は日常会話レベルだったのが、いきなり日本から取引先が来た事で通訳をしました。完全にビジネスを通り超えて通訳になってしまったのです。それでも成し遂げました。日常会話が出来る人間は、ビジネスの世界に放り込まれても直ぐに対応できると思います。 また別の婦人警官になった友人は、本当に中国語ができません。中検4級だったかな?会話にもならない程度のお粗末なレベルですが、この中国人犯罪の多いご時世、「うちの署で中国人犯罪が起きた場合は通訳よろしく」と言われているそうです。明らかに無理です。彼女は教科書に出てくる綺麗な中国語ですら理解できないのに、地方出身者の訛った中国語など聞き取れません。また彼女の下手な発音では相手に通じません<友人、ごめん。 こんな形でも「出来る!」と思わせることなしには、転職なんてうまくいきません。質問者様のよう入社してからでないと自分の実力の証明が出来ないのに、控えめに書いて入社することが叶わなかった場合、もったいないと思いませんか?
その他の回答 (3)
- enraku-5th
- ベストアンサー率35% (159/449)
経歴書には「ビジネスで使えるかどうか」を書いてきて欲しいわけですので、 ・業種ごとの専門用語に対する語彙 ・電話で会話可能かどうか ・通訳可能かどうか が伝えるべきポイントになります。 ので、おっしゃる内容ですと「日常会話程度(電話可/不可)」と書くしかないでしょうね。
お礼
ビジネスに使えないと評価はされないですよね・・・。 今更ながら、もっと力をつけておけばよかったと後悔しています。 ご回答ありがとうございました。
- zorro
- ベストアンサー率25% (12261/49027)
日常会話ができるのか否か、試験等があれば資格の名称、級、点数等を記入します。
お礼
資格などを書く欄は別に設けてありますので、そちらを使用します。 やはり「日常会話は可」のような書き方がよろしいでしょうか。 明確なレベルを知ることができていないのが残念です。ありがとうございました。
- nosycat
- ベストアンサー率39% (19/48)
質問者様が書かれているように「日常会話程度」でいいのではないでしょうか。細かく書きたければ、スピーキング初級、ヒアリング中級、ライティング&リーディング上級のように分けて書いてもいいかもですね。 良いお仕事が見付かりますように^^
お礼
わりと欄が広いので、細かく書くという手がありますね! ありがとうございました。
お礼
いろいろなエピソードをご紹介いただき、ありがとうございます。 全くできないのと、日常会話ができるのでは全く違いますからね! ビジネスで使う機会があれば、またそこで努力して伸びていく可能性を秘めているということをアピールするのもいいかもしれませんね。 ご回答ありがとうございました。