• ベストアンサー

中国語 外国人が会話程度話せて広東語は理解できる?

友人のことですみませんが、 外国人が日常会話程度の中国標準語ができると、広東語を聞いて およその意味は理解できるのですか教えてください。 モンゴルの友人は中国語(標準語)を学校で習い、台湾に一年語学 留学しました。 日常の会話ならできるみたいなのですが、広東語の歌の歌詞は理解 できるのでしょうか。 広東語のCDをプレゼントして問題ないか知りたいのです。 あいまいで答えにくい質問ですみません。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nightowl
  • ベストアンサー率44% (490/1101)
回答No.1

中国語は方言差が非常に激しい言語で、方言といっても事実上別の言語です。 文字も発音もイントネーションもまったく異なります。 北京語(普通話)がわかっても広東語は全然理解できないと思います。

hhhozaki
質問者

お礼

とてもはやい回答ありがとうございます。 そうなんですか、ニュアンスだけでもわかればと考えたんですが・・ 音楽CDですが歌詞カードもないから難しそうですね。

その他の回答 (2)

  • okowa
  • ベストアンサー率48% (172/355)
回答No.3

発音は、よく例えられるのが「英語とドイツ語」くらい違います。 ・・・似ているようで全く違う。 文字は、「広」と言う字は中国の標準語では中の「ム」がなくなり(簡体字)、広東語では中が黄(繁体字)になります。 日本人・中国人はなんとなく広東語の中が黄の「広」を理解できますが、外国人には難しいところです。厳密には違うのですが、台湾では繁体字を使った標準語なので、その友人が読み書きできるのなら歌詞は読めます。しかし、カバーバージョンは曲だけで歌詞の内容が全く違うものもありますので、中島みゆきさんの曲なら、オリジナルをプレゼントしたほうが良いと思います。

hhhozaki
質問者

お礼

・・・ならあえて中国語を習っているから広東語のCDを送る意味はないとうことがよくわかりました。 ありがとうございます。

  • nightowl
  • ベストアンサー率44% (490/1101)
回答No.2

でも、その CD の曲が音楽としてすばらしいものであれば、 国籍・言語を問わず人の心を打つと思います。 お勧めする自信がおありなら、プレゼントされてもいいのではないでしょうか。

hhhozaki
質問者

お礼

確かに 言語以上に音楽は人の心を打つ可能性はありますね。 でもわからないよりわかったほうがよいのも事実です。 詳しく書かなくてすみませんでしたが、曲は中島みゆきで 香港の歌手が歌ったものです。 広東語(香港語)では理解できないのなら、本人のオリジナル のほうがよいかと思い始めました。 ありがとうございます。

関連するQ&A