• ベストアンサー

使用説明書のタイトルなのですが

Instructions for pH/Blood Gas Blood Collection Capillary Tubes という、毛細管(キャピラリーチューブ)の使用説明書のタイトルがあるのですが訳を教えていただきたく思います。 「血液ガス中のpH、採血、毛細管についての説明」 のようにandが省略されているものと考えればいいのでしょうか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • M_Sato
  • ベストアンサー率54% (550/1003)
回答No.2

訳せば「pH測定・血液ガス測定両用 血液採取キャピラリーチューブの説明」ということでしょうか。 「/」は、and, or, per, of, to, for, against などの接続詞・前置詞の代用で用いられますが、ここでは and または or の代用で、日本語なら「・」を使うところでしょう。同時測定か個別測定かは分析機器の専門家でないので分かりません。 Blood Collection は被験者から直接「採血」するということではなく、採血したサンプル容器から「採取」することを意味しているのだと思われます。

exfactor
質問者

お礼

おかげさまで意味がわかりました。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

noname#86553
noname#86553
回答No.1

通常、50/60 Hzなどでは、50Hzまたは60Hzというような意味かと思いますが、ここでは、下記サイトのBlood gas/electrolyte analyzer あるいは全自動pH/血液ガス分析装置から推定すると、および(and)の意味ではないでしょうか(同時又はほぼ同時に測定できるとして)。 http://images.google.com/imgres?imgurl=http://www.pemed.com/lab/labanalz/il1312bgm1.jpg&imgrefurl=http://www.pemed.com/lab/labanalz/labanalz.htm&h=1024&w=1365&sz=138&hl=en&start=3&um=1&usg=___eN-rhdm5hT6vP7oCTC-ZLDGycA=&tbnid=rMYSgRGBfNXSEM:&tbnh=113&tbnw=150&prev=/images%3Fq%3Dinstruction%2BpH/Blood%2BGas%2BBlood%2BCollection%2BCapillary%2BTubes%26ndsp%3D20%26um%3D1%26hl%3Den%26lr%3Dlang_en%26sa%3DN%26as_qdr%3Dall http://www.technomedica.co.jp/t01/product/rk01.html

exfactor
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 サイトを参考にさせて頂きました。助かります。

関連するQ&A