- ベストアンサー
英語の俳句を味わえるようになるには、英単語の心を味わうには、どんな方法でトレーニングすれば良いでしょうか?
こんにちは、私は、俳句を読むのが大好きです。 今まで何度か「英語訳された俳句も味わいたいな。」と思い俳句の英語訳の本を図書館で何度か読んでみた事があります。 その結果は散々たるものでした、 英語版では『味わう事も、感動もできない』のです。 正確に翻訳されている事は分かるのですが、英語版の俳句を読んでも、 あたかも小学生が「古池や 蛙飛び込む 水の音」を「池→蛙→ボチャーン」と理解して『カエルが池に落ちたんだな、、、で? 作者が何を伝えたかったのかな?』と理解するのと同程度の理解しかできません。 英語の言葉の心まで理解しないと、味わう事も、感動もできないのだ思います。 英語の俳句が、いつまで経っても『理解できる』から『味わえる』のレベルまで到達しないので困っています。 しかし、一体どうやって単語一つ一つのニュアンスまで理解すれば良いのか、トレーニング方法はあるのか? それすら分かりません。 やはり、長年の経験が重要で、上手いこと単語の一つ一つのニュアンスまで理解できるトレーニング法などある筈がない、、と実は思っているのですが、何か良い方法はないものでしょうか? 英語の俳句を日本語の原文並みに味わう方法ありましたら教えていただけますか。 かなり、まとまりが悪い文章になってしまいました。 尚、PC故障中にて、ネットカフェから質問しています。 かなりマイペースに返信することになると思いますがよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (13)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
先の戯れ言を書きながら熟熟(つらつら)思ったのですが、あっ、マジレスです、一度簡単な俳句を,それも自分の好きなヤツを、自分自身で英訳して、英訳のエッセンスを抽出・蒸留する(extract and distill)ことも、(勿論、先達の英語訳もある程度参考にしながら)、一助となるかも知れん。それを此処でご披露して頂ければ、僭越乍ら拙者なり他の先達がそれを一刀両断の元に滅多切りにし、それに推敲を重ねる~~~~~と云う艱難辛苦巌も砕くが如き修練、鞍馬山の天狗も逃げ出すという難行苦行の修行を20年程続けられれるのは如何であろうか? 20年は長すぎると仰せなら、まー、2~3回だけでも,,,わっはは。。。
その他の回答 (12)
こんにちは。 英訳した俳句を読んだことがほとんどないので、適切なアドバイスではないかもしれませんが・・・。 もし洋書など読める英語力があって、俳句だけピンと来ないなら、もうそれは趣味のモンダイであって、仕方ないのかもしれません。 もし洋書を読んだりするほど英語力がなくて、1つ1つの単語をバラバラに追っているだけであれば、英語力が足りのかもしれません。 あるいは、英語力はあるけれど、英文を読むことに慣れていないか。 それなら小説など洋書をたくさんお読みになると良いと思います。 ものの試しに、リービ英雄さんの『英語で読む万葉集』(岩波新書)をお読みになってみてはいかがでしょうか。 英語ネイティブの著者が日本語で書いた本で、万葉集の中の歌をいくつか、英訳しています。 なぜこう英訳したのか、なぜこの単語を選んだのか、説明があります。 http://www.amazon.co.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%A7%E3%82%88%E3%82%80%E4%B8%87%E8%91%89%E9%9B%86-%E5%B2%A9%E6%B3%A2%E6%96%B0%E6%9B%B8-%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%93-%E8%8B%B1%E9%9B%84/dp/4004309204 老子なんかも英訳で読むと解りやすいと言われているようです。 創作詩のように現代訳したものに、ときどき英訳もつけた本を読んだことがありますが(『タオ』加島祥造/筑摩書房)、なるほどなあと思いました。 ※今は文庫本が出ていると思いますが、単行本の23ページより。 上善如水。水善利萬物、而不争。 The best of men is like water; Water benefites all things And does not compete with them.
お礼
こんにちは、早速のご回答ありがとうございます。 回答者様は『何故か』存在感があって、アフター8の時代から現在のポルトガル語の「めん鳥」のHNになってからも私的には、『有名人』で、しかも、何度かご回答をいただいた事がありますね。度々ありがとうございます。 <もし洋書など読める英語力があって、俳句だけピンと来ないなら、もうそれは趣味のモンダイであって、仕方ないのかもしれません。> 今迄、途中で投げ出した洋書はヴァージニア・ウルフのみ(コンマとセミコロンをマシンガンの様に使われると参ってしまいます)。 普通の洋書なら読めます。 感じられます。 味わえます。 ただ、、、『時々分からない時も、もちろんあり』その時は、個々で質問しますが、、。 <老子なんかも英訳で読むと解りやすいと言われているようです。 創作詩のように現代訳したものに、ときどき英訳もつけた本を読んだことがありますが> そうですね、英語にすると、情報としては本当によく伝わってきます。 しかし、何故か『無味乾燥』に感じてしまうのです。 <※今は文庫本が出ていると思いますが、単行本の23ページより。 上善如水。水善利萬物、而不争。 The best of men is like water; Water benefites all things And does not compete with them.> 漢文からは意味がよく分かりませんが、英文から、 「最良の人とは水のようだ、全ての物に益し、誰とも争うことがない。」 と分かります。 ただ、この私の和訳文の様に『味がない』状態になってしまいます。 もちろん、英語の達人になれば『味わい』を感じられる筈だと思うのですが・・・。 どうすれば俳句などのような物を、『味わえる』レベルに達せられるのか!? それがサッパリ分からないんです。 やっぱり、もうちょっと経験が必要なのかも知れません。 英語に王道なし、ただ読書あるのみだったのかも知れません、、、。 ご多忙の中、ご回答ありがとうございます。
- SortaNerd
- ベストアンサー率43% (1185/2748)
味わえるはずがありません。 なぜならそもそも英語訳した俳句に味わいなど無いからです。 詩を他の言語に訳したなら、表面的な意味だけは残るでしょうが、いろいろなものが失われます。 リズム感や、韻や、その単語が持つイメージなど、訳で失われるものの中に肝心の「味わい」というものはあるのだと思います。 ですから読むのなら元から英語で作られた詩を読むことをお勧めします。 日本語の詩には日本語でしか書けない味わいがあるように、英語の詩には英語でしか書けない味わいがあるのです。
お礼
こんにちは、早速のご回答ありがとうございます。 <味わえるはずがありません。 なぜならそもそも英語訳した俳句に味わいなど無いからです。> 現在外国にいるのですが、どこの図書館に行っても俳句のほんがあります。もちろん英語訳されたものです。 味わいがなかったら、そもそも本が出版されないのでは・・・。 なんて思っていたのですが・・、本当はどうなのか分かりません。 <リズム感や、韻や、その単語が持つイメージなど、訳で失われるものの中に肝心の「味わい」というものはあるのだと思います。> そうなんですか? <日本語の詩には日本語でしか書けない味わいがあるように、英語の詩には英語でしか書けない味わいがあるのです。> 英語の詩には、松尾芭蕉の俳句ように静けさを味わう物が中々と発見できず・・・。 あ、良いことを思い浮かびました、読書カテゴリーで、「静けさを味わえる英語の詩」があるのかどうか質問してみます。(←脱線してしまいました。) ご多忙の中、ご回答ありがとうございます。
- 1
- 2
補足
御回答ありがとうございます。 <一度簡単な俳句を,それも自分の好きなヤツを、自分自身で英訳して~、と云う艱難辛苦巌も砕くが如き修練、> この方法は素晴らしいですね! この現実的に実践可能しかも、かなり実力が付きそうなトレーニング法はスゴイ、『感動した』と思いました。 それにしても、『灯台もと暗し!』 全く今まで気づかなかった! 早速、始めてみようと思います。 しかし、御存じの通り、かなり優柔普段な所が拙者には有りますから、1、2週間「選句」に時間がかかるかも。 しかし、「俳句翻訳シリーズ!」が絶対に始める覚悟! 2日間も、友人に潰されなければ(そー言えば、結局悩みは、自己解決したのか今では元気になっている。結局なんの悩みだったのやら?) ここで、「良回答」→「締切」でした。 不幸中の幸いか、沢山の御回答をご多忙の中、ありがとうございます。