- ベストアンサー
背水の陣を敷くをcut one's ????と英訳できるようですが????をおしえてください
家族や国との関係を絶つや背水の陣を敷くを英訳するとcut one's ????sになるようですが????をおしえてください。何を調べても該当なしです。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
cut off retreat cut one's retreat cut off one's retreat 文字通り「退路を断つ」ですな。 家族、国との関係云々はわかりません。
その他の回答 (6)
- miknnik
- ベストアンサー率48% (249/513)
「関係を絶つ」と「背水の陣」ではまるで意味が違いますよね。 前者なら、cut/sever the tie with~, burn the bridge between ~ and ~, wash one's hands with~, 等いろいろあげられます。 後者はback against the wall が当てはまります。これは「背水の陣」で、後ろは川で逃れられないという窮地に陥る事を表す様に、背中が壁に当たり、もうそれ以上後退できないという行き詰まった状態を示します。
- kasuke2001
- ベストアンサー率47% (16/34)
まず日本語で挙げられている二つの文の意味が微妙に違うのがやっかいですが、以下のように解釈してはどうでしょう。 cut one's ties with 関係を絶つ これだけでは前者の意味にしかならないのですが、このイディオムは慣用的に the community, the past などと続きます。そして注意すべきは日本語訳には現れてこない "one's" です。これがあることによって、単なる絶縁ではなく自分の一部との絶縁であることが分かります。さらに、自分の一部と言っても忘れっぽいところとかそういう些末なことではなく、むしろ自分を形成してきた環境(the community, the family, the past)を指す言葉が後に続く前提のイディオムなのです。そうしたものとの絶縁とは、他ならない「背水の陣」ではないでしょうか。 例えば次の文では、出家して背水の陣を敷くことでしがらみから逃れることができ、悟りへ近づけるという仏教の考え方について説明しています。 It is safer, surer, and more productive of true freedom to cut one's ties with ordinary life for an unconventional lifestyle that leaves few hooks on which attachments could form. http://books.google.co.jp/books?id=B3eurUjHo1IC&pg=PA272&lpg=PA272&dq=%22cut+one%27s+ties%22&source=web&ots=1Zl5ETUNo4&sig=tunsMRS4ULMDR91tzRuVFMzTBVY&hl=ja&sa=X&oi=book_result&resnum=24&ct=result#PPA272,M1
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 ご質問1: <家族や国との関係を絶つや背水の陣を敷くを英訳するとcut one's ????sになるようですが> 1.まず、「家族や国との関係を絶つ」と「背水の陣を敷く」は全く意味が異なります。 2.従って、同じ熟語にはなり得ません。 ご質問2: <家族や国との関係を絶つ> 1.これは「絶縁する」という意味と等しくなります。 2.この意味ではcutよりbreak「壊す」を使って表すのが一般的です。 例: break off 「縁を切る」「絶縁する」「関係を絶つ」 3.このoffは副詞で、「離れて」「離れ落ちて」といった意味として使われています。 4.cutを使って表すと cut off from~ 「~とは絶縁する」「~とは関係を絶つ」 となります。 このfromは前置詞ですが、offは副詞になり動詞cutを修飾します。 ご質問3: <背水の陣を敷く> 1.「背水の陣を敷く」とは、「あとに引けぬ所で決戦すること」→「失敗すれば滅びる覚悟で事にあたること」を意味します。 2.この英語表現は以下のようなものになります。 例: fight with one’s backs to the wall (直訳)「背中を壁に向けて戦う」 burn one’s bridges behind one (直訳)「後ろにある橋を燃やす」 stake everything on~ (直訳)「すべてを~に賭ける」 いずれも意訳すれば「背水の陣を敷く」となります。 3.「退路を断つ」という意味なら、既に回答の出ているcut off the retreatになります。 4.ただ、「背水の陣を敷く」と同義語にするなら、「自らの退路を断つ」状態にしなければいけませんから、この熟語の定冠詞を話し手と一致させ、 cut off one’s retreat と所有格を使う必要があります。 以上ご参考までに。
- eimei7
- ベストアンサー率24% (23/94)
No.1 です。訂正させてください。 検索してみたら cut off the retreat の方がよくヒットするので、これにしときましょう。 cut one's ***s については不明ということでお願いします。
お礼
ありがとうございました。参考にさせていただきます。
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3634/18947)
burn one's boats (乗っている)船を燃やす burn the bridges behind one's (逃げるときに)前方の橋を燃やす どちらも自分で自分の逃げ道を断つこと(背水の陣)
お礼
ありがとうございました。参考にさせていただきます。お世話になりました。
- Willyt
- ベストアンサー率25% (2858/11131)
cut じゃなく、 burn じゃないでしょうか。それなら one's boats または bridges behind one の二つがあります。
お礼
ありがとうございました。参考にさせていただきます。お世話になりました。
お礼
ありがとうございました。参考にさせていただきます。いろいろ表現方法があるのですね!!