• ベストアンサー

「お兄さん」と「兄貴」の使い分けがあれば教えてください。

兄弟の言い方を教えてください。 ”Oldest brother”と”Elder brother ” は日本語でどういいますか? 兄貴、お兄さん、大兄さん、1番目の兄などどちらの方が良いですか? また、兄貴、お兄さん、大兄さん、1番目の兄などにはどのような使い分けがあるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

正式には「一番上の兄」「兄」ですね。 「兄貴」・・・仲間内の会話や友達に話すときに使います。また、実際の兄でなくても年長の男性に親しみを込めて呼ぶときに使います。 「お兄さん」・・・兄に対して話しかけるときに使う敬称です。家族内でも使います。他人に兄のことを話すときに使ってる人もいますが間違いです。 「大兄さん」・・・英語が原文の小説の日本語訳に出てきますが、会話で実際に聞いたことはありません。 「1番目の兄」・・・少子化で兄が複数いるケースが珍しいので、まず使われません。 どうでしょうか?

us-ooyasan
質問者

お礼

どうもありがとうございます。

us-ooyasan
質問者

補足

早速のご回答有難うございます。 追加質問があるのですが、 ”Oldest brother”と”Elder brother ” の和訳には違いがありませんか?

その他の回答 (2)

  • keirimas
  • ベストアンサー率28% (1119/3993)
回答No.3

・兄さん・・・若い男を親しんで呼ぶときの語  「ちょっと、そこの兄さん」 ・兄貴 1)兄を親しんでまた敬っていう語 2)若者・職人・やくざなどの間で、年長の男または勢力のある男のこと    「兄貴、××組の組長から電話です」 ・アニキ・・・阪神タイガースの金本選手

us-ooyasan
質問者

お礼

詳しくご説明してくれてありがとうございます。本当に助かりました。

noname#204879
noname#204879
回答No.2

「1番目の兄」=長兄(チョウケイ) Elder brother: 兄弟の内の兄の方→兄 Eldest brother: 長兄 Oldest brother のいう表現は初耳です。

us-ooyasan
質問者

お礼

どうもありがとうございます。

us-ooyasan
質問者

補足

ご回答、本当にありがとうございます. 兄弟の英語表現はコレ Oldest brother 2nd oldest brother 3rd oldest brother... Youngest brother 2nd youngest brother 3rd youngest brother... Elder brother (when you only have one bigger brother) Younger brother (when you only have one younger brother) Eldest brother and oldest brother both are correct, but oldest brother is used more often and is more popular.