• 締切済み

電流容量を英語で言うと?

単純な疑問なのですが、適切な回答をネットで調べられず質問します。 「電流容量」を英語で表現すると、何というのでしょうか?「current consumption」ですと微妙にニュアンスが違うような気がします。どうぞよろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.5

mAhであらわされるものに、capacityがよく使われています。 放電容量と電流容量は異なりますが、容量の点ではどちらもcapacityがつくので、「電流容量」をそのままいいたたければ、current capacityでいいです。 電流のどんな場合の容量を述べるかで、capacity の前につく単語がかわりますが、海外製品のスペックでそれが読めないときがあります(あまり気にしていない?)。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.4

こんにちは。 2通りあるみたいです。 http://eow.alc.co.jp/%e9%9b%bb%e6%b5%81%e5%ae%b9%e9%87%8f/UTF-8/ ampacity は、アンペアとキャパシティを合体した単語と思われます。 そういえば、transistor = trans + resistor というのもありました。

  • tumo020
  • ベストアンサー率36% (24/66)
回答No.3

 1さんの補足程度に捉えてください ampacity 【名】許容電流{きょよう でんりゅう}、電流容量 電流容量 ampacity // current capacity 出力電流容量 output current capacity 大電流容量 large current capacity  最近見つけた英語の例文検索に大変重宝するwebサービス(スペースアルク)です。  よろしければご活用ください。 http://www.alc.co.jp/index.html

  • walkingdic
  • ベストアンサー率47% (4589/9644)
回答No.2

"current capacity"でgoogle検索してみてください。 consumption だと消費する意味になります。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

ずばり「current capacity」、そのままです。よっぽどのことが無ければこれ以外は無いと言っていい位確実、、、、

関連するQ&A