- ベストアンサー
仏文和訳お願いします
je vais y arriver meme si c'est dur je vais mettre de l'argent de cote et je viendrait vous voir tout seule アクサン記号、ピリオドが無いのでわかりにくいのですが、宜しくお願いします。 あらすじは「金銭的にキツいけど、一人きりでもあなたに会いに行きます」でしょうか? ニュアンスとして、「無理して行きます」という感じが強いですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。昨年4/25のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。 ご質問1: <「金銭的にキツいけど、一人きりでもあなたに会いに行きます」でしょうか?> 1.Dur「きつい」「困難な」という形容詞が、具体的に何について言及しているのか、ご質問文だけでは拝察しかねます。 2.というのは、文脈によっては 「金銭的にきつい」 「体力的にきつい」 「距離的に困難」 「時間的に困難」 「一人で行くのが困難」 といった状況が考えられるからです。 3.それは、2文目にあるmettre de l'argent de cote et「節約する」と直接関係があるとは限りませんから、必ずしも「金銭的にきつい」と言っているのかどうかは判断しかねるのです。 Durの理由は話し手本人しかわからないことですから、何がdurなのか聞いてみられるといいでしょう。 ご質問2: <ニュアンスとして、「無理して行きます」という感じが強いですか?> 「無理をする」という義務感より、「(君のために)努力する」という前向きな優しさが感じられます。 1.ご質問文では、 「困難だけど行く」 「お金を節約して行く」 「一人であなたに会いに行く」 という3文から、「あなたに会いに行く努力をします」ということを暗示しています。 2.ちなみに、この方に「無理してる?」と聞いたとしても「Non、そんなことないよ」と返事が帰ってくるでしょう。フランス人は無理ならNonとはっきり断ります。 3.この2文だけでも、vais、vais、viendraitという「行く」を表す3つの動詞を使っていますから、行く「意志」があることが感じ取れます。 以上ご参考までに。
その他の回答 (1)
- shiritaiwa
- ベストアンサー率33% (4/12)
「お金を節約して」ではなく、「お金を貯めて」と解釈したほうがいいと思います。mettre de l'argent de coteは、お金を貯めることを前提とした上で節約することを意味するので、「節約する」という訳では誤訳と言えるかもしれません。 それと、意味は通じますが、「お金を節約してあなたに会いに行く」だと日本語的にもおかしくなりますよね。
お礼
なるほど。「お金を(節約して)貯めて、会いに行く。」しっくりきます。 ありがとうございました。
お礼
mettre de l'argent de cote etは「節約する」なんですね。 この文章全体にピリオドが無く、繋がっていたので je vais y arriver meme si c'est dur から続けて考えてしまいました。 3文に分けられるのですね。なるほど。 詳しい解説を有難うございます。