- 締切済み
擬似的にの英訳は?
電圧を擬似的に加えるという文脈で使用される擬似的にの英語が分かる方はおられますか? 教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- seabus12
- ベストアンサー率25% (93/371)
No.2 です. 「仮に」ということでしたら,実験の場合は各種のパラメータを変えて測定するのでしょうから,temporalily を使うなら,むしろ tentatively の方が良い場合があります.
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 ご質問: <電圧を擬似的に加えるという文脈で使用される擬似的にの英語が分かる方はおられますか?> 1.英訳のコツは和文を英訳し易い日本文に置き換える作業から始めます。 2.特に、ご質問文のような技術的な翻訳では、「言いたいことは何なのか」「分かり易い説明にするための英語表現」を見極める必要があります。 3.ご質問文にある「擬似的」とは、文脈から「仮に」「一時的に」といったニュアンスで使われていると拝察します。 4.その文脈であれば、 temporalily「仮に」「間に合わせに」 などが適切だと思われます。 5.また、実験上のみの動作であれば、 experimentally「実験的に」 なども使えます。 6.また、実際にそうしたわけではなく、そうしたと仮定して、というニュアンスなら supposedly presumably 「想定上」「推定上」 という副詞を使って、「~したと推定する」という文が作れます。これらの副詞は、「実質上」に相反するものです。 7.また、擬似的=「それらしい」「それに似ている」というニュアンスで用いるなら、semblance「~のように見せかけること」を形容詞句・副詞句にして使うこともできます。 例: put on the semblance of「~のように見せかける」 under the semblance of「~のように見せかけて」 in semblance「外見上は」「見せかけでは」 以上ご参考までに。
- seabus12
- ベストアンサー率25% (93/371)
技術的な疑問があります. 「電圧を擬似的に加える」という表現が,日本語として,また技術的に理解不能です.具体的にどのような状況を意味していますか? pseudo という単語は「擬似的」という文脈でよく使いますが,「電圧を擬似的に加える」という文脈に適当か不明です.
お礼
ご説明ありがとうございました。 質問の文脈は実験ですのでtemporalily「仮に」かexperimentally「実験的に」が相応しいと思いますが、機械的な実験の文脈なので apply pseudo voltage to ~にしようかと考えています。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
門外漢のとんちんかんのお答えを前もってご了解下さい。 artificially = 人工的に、人為的に falsely = 見せかけの
お礼
詳しいご説明ありがとうございました。 おっしゃっておられることは翻訳の極意ですね。 いずれも参考になりました。 質問の文脈は実験ですのでtemporalily「仮に」かexperimentally「実験的に」が相応しいと思いますが、機械的な実験の文脈なので apply pseudo voltage to ~にしようかと考えています。