• 締切済み

1文 翻訳  英語が得意な方よろしくお願いします。 

PROMISSORY NOTEの中の禁止事項の1文です。 言いたいことは分かるのですがうまく訳せません。 ちなみに私の情けない訳をしたにつけましたがなんか変ですよね?メーカーは振出人って訳ではおかしいでしょうか? (a) furnishing of any representation or statement by Maker to AAA Club which is false or misleading in any material respect, either as of the date of this Note, or as of the date the statement is made or furnished. この覚書の日付又は供述の日付以降に、振出人による いかなる事項における虚偽、または誤解を与えるようなAAAクラブへの主張、供述の作成、供与

みんなの回答

noname#202629
noname#202629
回答No.2

> furnishing of any representation or statement by Maker to AAA Club which is false or misleading in any material respect, either as of the date of this Note, or as of the date the statement is made or furnished. 専門用語では訳せませんが、大意はつかんでいただけると思います。 * furnishingを提示と訳しましたが作成の方がよいのかも。 * representationとstatementは同じ意味ですのでここでは 『記載』 と訳しました。 『約束手形の日付や手形を作成した日付の様な重要な事柄に虚位や誤解を招く記載を借手(Maker)が貸手(AAA Club)に提示をすること・・・・を禁じる。』

us_tokyo
質問者

お礼

なるほど!「・・・日付の様な重要な事柄」ですっきりしました。 material respectの説明がそのあとに続いてたわけですね。ありがとうございました。

  • neckon
  • ベストアンサー率45% (156/340)
回答No.1

メーカーがAAAクラブに対し、この覚え書きの日付、または陳述されたもしくは交付された日付現在で重要事項につき虚偽または誤導となる表示または陳述を交付すること。 「以下のことを禁ずる」みたいな形で、列記されている中の1つですよね。Makerについては、この文書の最初のほうに定義されているはずですから、その定義に従って訳します。「as of the date」とは「その日付現在で」ということで、「以降」ではありません。

us_tokyo
質問者

お礼

やっぱりその日付現在でってことですよね。わかっていたんですがなんかしっくりこなくて「以降」と訳してました。ありがとうございました。

関連するQ&A