• ベストアンサー

猫の行動を表す英語表現

「雄猫がマーキング(かけしょん)をする」は、A boar cat does marking behavior で正しいですか? また、猫パンチ・猫キックは、単純に A cat punch とかでは、猫を飼っていない人には状態が理解出来ませんか? 「猫が気持ち良さそうに喉をゴロゴロと鳴らして眠る」は、 A cat (ゴロゴロ鳴らす) a throat and sleeps comfortably までしか解りません。カッコ内をどう表現したら良いでしょうか? いくつもすみませんが、ご存知の方、お教えくださいませ。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

こんにちは! 猫って摩訶不思議な動物ですね! 1)マーキング marking behavior; urine marking 2)猫パンチ (動詞)paw somebody (名詞)pawing 3)(喉を)ゴロゴロ鳴らす purr 【おまけ】 4)身を丸くする cuddle (up) 5)じゃれて噛むこと love bite; playful bite 【おまけのおまけ】 T.S. Eliot の "The Love Song of J. Alfred Prufrock"の中の一節は、霧を猫のように描いていて有名です。ホント、猫の摩訶摩訶不思議な動きと生態が眼前に髣髴するようですね!猫の動きに適用できそうな英語が見られますよ! The yellow fog that rubs its back upon the window-panes, (黄色い霧が、窓ガラスにその背をなすりつける) The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes (黄色い霧は、窓ガラスにその鼻づらをなすりつけ) Licked its tongue into the corners of the evening, (舌なめずりしたかと思うと、いつの間にやら夕暮れの隅に忍び込み) Lingered upon the pools that stand in drains, (溝の水溜りの上にしばしとどまり) Let fall upon its back the soot that falls from chimneys, (煙突からの煤が背に舞い落ちてくるにまかせ) Slipped by the terrace, made a sudden leap, (かと思うと、いつしかテラスのそばに滑り込み、ふっと跳躍し) And seeing that it was a soft October night, (そして今が優しい10月の宵であることを目にすると) Curled once about the house, and fell asleep. (家の周りを一巡りして身をくるめ、そしていつの間にやら眠り込む)

simamike
質問者

お礼

早速のご丁寧なご回答、ありがとうございます! 【おまけ】【おまけのおまけ】共に、大変助かりました。実は、カミカミ、スリスリ、にぎにぎ、フミフミ、猫かいかい(首を掻く)等も知りたかったのですが、あまりいくつもお尋ねするもの憚られ、急ぎのものだけ掲出しました。go_urn様のご回答の中に2つも含まれていたので大変嬉しいです! 猫を飼っている日本人同士だと通じる言葉も、海外の・しかも猫は好きだけどを飼っていない人に対して説明するのはとても難しいと感じました。 T.S. Eliotの引用文、詳細にお書き頂き、感謝します。ありがとうございました。