- ベストアンサー
英語についての疑問
・あまり見ない、を英語で言いたいのですが、I seldom see ,といういいかたでいいのでしょうか? あと、I do not see too much とは上の英文と意味は一緒と考えていいのでしょうか? ・therebyはそれによって…という意味ですが、 I went to my grandmother's house. Thereby I can talked her about my future. という使い方であっていますか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
たとえば I seldom see him. というと、「彼とはほとんど会うことがない」 のような意味になると思います。 seldom は相当に少ない頻度だと思われます。「あまり見ない」 の 「あまり ・・・ ない」 が、どの程度の頻度を表しているのかによって、seldom がふさわしい場合もあればそうでない場合もあり得るのではないでしょうか。 場合によっては sometimes が 「あまり ・・・ ない」 という日本語の表現と意味の上で重なり合うこともあるかもしれません。I sometimes see him. は、いつもいつも会っているというわけではない、ということでもあります。「時には会うこともある」 とも訳せるかもしれません。 sometimes が半々の割合くらいだとすると、seldom はそれよりずっと少ない割合だとは言えると思います。下記のところでは確率を10-30%としてありました。 → http://phrase-phrase.me/seldom-rarely-hardly-scarcely たとえば 「私はあまり映画を見ない」 という文の場合、seldom を使わずに I don't watch a lot of movies. という言い方をしている例もあります (下記のところにありました)。 → http://richardfremmerlid.com/viewentry.php?intEntryID=551 I do not see too much. という言い方を普通するものかどうか疑問ですが、その場合 see は自動詞として使われていますから、「見える、見る」 「分かる、理解する」 といった意味で使われているのだろうということは想像できます。「私は視力が良くない」 と言ってるのかな、と思われるかもしれません。それか、「よく理解ができない」 と言っているのか ・・・ > I went to my grandmother's house. Thereby I can talked her about my future. 成り立たない文でもないと思いますが、前の文からのつながりとしては、ちょっと妙な感じがします。それと、can の後は動詞の原型が置かれますから talked ではなくて talk でなくてはなりません。I went to my grandmother's house, where I talked her about my future. のような文を想定しておられたのではないでしょうか。
お礼
回答ありがとうございます。 リンクも載せていただき、詳しく教えていただいたのでとてもよくわかりました。 ありがとうございます。 参考になりました!!