• ベストアンサー

ing形

こんにちは。 たびたびすみません。 よろしくお願いいたします。 Singing in public is embarrassing. 人前で歌を歌うのはきまり悪い。  という文でなぜ、embarrass をing形にするのかわかりませんでした。 教えてください。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。昨日のご質問ではお返事を有難うございました。 ご質問: <embarrass をing形にするのかわかりませんでした。> 動詞の能動性を持たせるためです。 1.embarrasseは目的語をとる他動詞で、「(人)を当惑させる」という意味になります。 2.他動詞が現在分詞になると、「~させる」という「能動」のニュアンスになります。これは、他動詞が過去分詞になると「~させられる」という「受動」のニュアンスになるのに対峙します。 例: 他動詞excite「~を興奮させる」: an exciting game「(人を)興奮させるような試合」→「面白い試合」 excited people「(何かに)興奮させられた人々」→「興奮した人々」 3.ご質問文は主語が「人前で歌を歌うこと」という事柄になっています。それが、「人を困惑させる」という能動の意味で使われているので、現在分詞になるのです。 4.ご質問文の訳出の流れは Singing in public is embarrassing. (直訳1)「人前で歌を歌うのは、(人を)当惑させる」 この場合の人は「私を」になりますから、 →(直訳2)「人前で歌を歌うのは、(私を)当惑させる」 →(意訳)「人前で歌を歌うのは、きまり悪い。」 となります。 5.ちなみに、この動詞を使って主語を「私」にすれば、過去分詞を使って I am embarrassed by singing in public. (直訳)「人前で歌を歌うことに、私は、当惑させられる」 →(意訳1)「人前で歌を歌うことに、私は、当惑する」 →(意訳2)「人前で歌を歌うのは困る」 といった、同じような訳にすることができます。 以上ご参考までに。

love-hana
質問者

お礼

お返事遅れてすみません。 ご回答ありがとうございます。 とても丁寧でわかりやすかったです。 まだまだ勉強不足なのでいっぱぃ英語を学びたいと思います☆

その他の回答 (2)

noname#64345
noname#64345
回答No.3

embarrass から発展した形容詞です。 http://eow.alc.co.jp/embarrassing/UTF-8/?ref=sp このパターンはほかにも超たくさんあります。 embarrassed を自分自身の行為に対して言うなら I'm embarrassed about singing in public どぇす。

love-hana
質問者

お礼

お返事遅れてしまってすみません。 回答ありがとうございます☆ いっぱい英語の勉強をがんばりたいと思います(*^_^*)

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんにちは。 embarrassing は、形容詞です。 (元々は、形容詞化した現在分詞でしょうけどね。) http://eow.alc.co.jp/embarrassing/UTF-8/?ref=sp ちなみに、 ・動詞の原形の embarrass だと is と動詞がダブります。 ・過去分詞の embarrassed だと、Singing さんという人物が恥ずかしがっていることになります。

love-hana
質問者

お礼

お返事遅れてすみません。 ご回答ありがとうございます☆^^ とってもわかりやすかったです。

関連するQ&A