• ベストアンサー

HPなどのコンテンツ部分について

HPなどのコンテンツ部分って、すごく単純な短い言葉で表現しますよね。 それを英語でするのは難しいなぁと。。 英語のいろんなHPを見ていたらこういうのも自然に知るのでしょうが、どんなサイトだと多く載ってるかとか、今探している具体的なコレみたいなのが探し出せません。 というのも、今悩んでいるのが ★「免責事項」Escape clause? Indemnification??? ★「閲覧ソフト(HP内でこのソフトがコンピュータの方にインストールされてないと見れません、ここからそれがダウンロードできますよ。といった内容が入っています。)」softwares to see?? ★「必ずお読みください」[NOTICE!]information? ★「印刷用データ(印刷可能になっている書籍データなど)」print publishing? for print outとか? ★「その他(気の抜ける言葉ですが、リンク一覧のところでの言葉。その他のリンクということです)」other links?? otherの使い方が。。いまいちわからない。。 ★「製作進行中(Hpでなくて具体的な商品など)」now making? now producing? ★「商品取引に関する表示」information to buy? と自分ではこんな感じでやっているのですが、なにせ生で英語のサイトを見た方がいいのでしょうね。。色々調べてみますが、もしお分かりになるようでしたらお願いします!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jein
  • ベストアンサー率49% (2799/5705)
回答No.2

例えばですが、レイアウトが同じで複数の言語に対応している サイトを見比べてみると参考になるとおもいます。 Flashで有名なマクロメディアのHPはページレイアウトが ほとんど同じで文字だけが各国語になっていますので 比較しやすいです。 http://www.macromedia.com/sitemap/ http://www.macromedia.com/jp/sitemap/ マイクロソフトもだいたい同じレイアウトです。 あとはアップルなど。 こういうものは個性を出すと余計にわからないので メジャーなところに倣えば良いでしょう。 >★「閲覧ソフト(HP内でこのソフトがコンピュータの方にインストールされてないと見れません、ここからそれがダウンロードできますよ。といった内容が入っています。)」softwares to see?? ページの先頭など見やすいところに 「You need ~」というように表示するのが良いです。 必要なプラグインがあればそちらへのリンクを貼っておきましょう。 >★「必ずお読みください」[NOTICE!]information? NOTICEで良いとおもいます。または注目させるために Information&Cautionとしたり。 >★「その他(気の抜ける言葉ですが、リンク一覧のところでの言葉。その他のリンクということです)」 AND MOREかETCが使われているのをよく見かけます。

LOVE-BLYTHE
質問者

お礼

な、なるほど!english versionとかあるHPですね!! 大手企業とか、多いですね!! ぜひぜひ参考にします!!! やはりその他、はmoreですね!!メモメモ_〆(。。) すばやい返事をありがとうございます!! 頑張ります!!

その他の回答 (1)

  • Spur
  • ベストアンサー率25% (453/1783)
回答No.1

>HPなどのコンテンツ部分って、すごく単純な短い言葉で表現しますよね。 そんなことは無いと思いますけど・・・(・_・?)ハテ 分かる部分だけ書いて見ます。正しい表現というより、「私ならこう書く」 ★免責事項 disclaimer または escape clause ★閲覧ソフト browsing softwares または browser ★必ずお読みください important notice ★印刷用データ for printing ★その他のリンク more links または and more... ★製作進行中 wait for a moment または Under preparation

LOVE-BLYTHE
質問者

お礼

すばやいお返事ありがとうございます!!! こう、コンテンツって。。。出来る限り短めにいいますよね~。。?アレ?笑 その他にとらわれてotherとは。。未熟でした。。browsing softwaresもわかりやすいですね~!! disclaimerというのも勉強になります!! すごく助かります!!ありがとうございます!!

関連するQ&A