- 締切済み
わびる
eMailで 日本風なのかわかりませんが 自分の完成度の低い英作文について、短い言葉にてわびることはどう見られるのでしょうか? 「つたない英語文ですみません」 「つたない英作文だったらお詫びします」みたいな感じが相手に伝わればうれしいのですが、どういう文になりますか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- multi_pon
- ベストアンサー率40% (240/589)
こんにちは。 つたない文章を「わびる」必要は全くないですよ。 悪いことをしたのならともかく、何もしていないのに詫びることは理解されません。 母国語でない英語をがんばって書いたのですから、それで十分ではありませんか。 私ならpoor Englishも使いません。 実際は非常にpoorなのですが、英文を書くときはなるべく日本的な 感覚を入れないように気をつけています。 せいぜい my English is not enough. かな。 最近はそれすら使いませんが。 それよりか文章の最後にthank youとつけるなどさわやかに締めた方が感じが良くなるように思います。
- uppo
- ベストアンサー率44% (20/45)
アルクの英辞郎によると以下のようになるそうです。 乱筆乱文をお許しください。 Excuse me for my poor English and handwriting. 英語には自信がないのですが参考までに、eMailとのことですので乱筆のhandwritingを削除するか、代わりにbad grammarを入れてもいいのかもしれません。
お礼
乱筆乱文ですね ありがとうございました
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
インターネットの掲示板等で「下手な英語でごめんなさい」と言っているのは、日本人に限らず結構見ますよ。 http://www.google.com/search?as_q=&rlz=1G1GGLQ_ENAE281&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&as_epq=sorry+for+*+english&as_oq=&as_eq=&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=
お礼
sorry for bad english ・・かなり使ってます 掲示板で軽く 変な英語でゴメン!ですかね 大変参考になりました いつもありがとうございます
- kenjamin
- ベストアンサー率41% (52/126)
日本人は謙遜の気持ちがあり、自分が英語を流暢でないことも詫びますが、あまりへつらうことは必要ありません。 英語は母国語でないので、少々間違ってもあなたを責めることはありません。 しかし、何か相手に自分の表現のまずさを伝えたい場合は: Please excuse my poor English. I wish I could write better English. I hope you would understand my poor English. 等等の表現もあります。参考に。
お礼
英語は母国語でないので、少々間違ってもあなたを責めることはありません 確かに自分が読む立場でしたら、メールの内容がわかれば問題ないですね 助言していただきありがとうございました
お礼
>>それよりか文章の最後にthank youとつけるなどさわやかに締めた方が感じが良くなるように思います どうもありがとうございます さっそくこれでやってみました Thank you シンサリー ○山○男