• ベストアンサー

英文の訳を教えてください。

リーディングの教科書の中の一文なのですが、訳がわかりません。 We are not running countries, or multinational corporations, but the trick is to act like we are. 特に、running countries をどう訳せば良いのか悩んでいます・・。 どうかよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#2733
noname#2733
回答No.3

「我々は国々を治めるとか、グローバル企業を経営するとかを実際にやっているのではなく、そのようなふりをするのがこつである。」 ではないでしょうか。

yu-cats
質問者

お礼

すぐに答えて頂き、そしてわかりやすいきれいな訳を ありがとうございます。 なるほど!って納得しました。 先生に当てられても自信を持って答える事が出来そうです。 お世話になりました。本当にありがとうございました。m(_ _)m

その他の回答 (2)

  • YZYZ
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.1

我々が国を動かしているわけではないし・・・と訳せばいいと思いますが、いかがですか?

yu-cats
質問者

お礼

すぐにお答え頂き、そして、訳を教えて頂き、 ありがとうございます。 runはいろいろな意味があるのですね。 勉強になりました。 ありがとうございました。

  • jaque
  • ベストアンサー率21% (3/14)
回答No.2

国々の統治?

yu-cats
質問者

お礼

今回初めての質問でした。 すぐにお答え頂き、ありがとうございました。 ptを2人の方にしか差し上げられないのですね。 申し訳ありません・・★ runは本当にいろいろな意味があるのですね。 勉強になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A