• ベストアンサー

英訳なんですが・・・

人間は食べ物を料理するために火を使う事を覚えた。これが文明への 第一歩であった。 という例文がテストであったんですが、 私は、 People learned how to fire to make a food. って書いたんですが、どうでしょう?なんか全然違うような気がするの ですが・・・。ちなみに、文明への第一歩という言葉が出てきませんで した。すごく気になるので、早めにどんな解答が望ましいか教えて もらいたいです!お願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • coco1
  • ベストアンサー率25% (323/1260)
回答No.2

こんばんは。英会話勉強中の者ですが、一緒に勉強するつもりで... まず、人々ではなく、総称的に「人間」ですから、Human beingが適当でしょう。 また、how to fireはhow to use fireのミスタイプでしょうか? 文明への第一歩はfirst step to (ancient) civilizationでしょうか。civilizationの部分はmodern cultureでも良いかも知れません。 てな訳で、私が被試験者なら A human being learned how to use fire for cooking. It was a first step to civilization. と回答すると思います。

その他の回答 (5)

noname#2733
noname#2733
回答No.6

pです。 ここでは、かなり具体的な用途(火を使って料理をする)がポイントになっているので、人類より具体的な「人」を意味する単語がより適切ではないかと考えた次第です。 one giant leap for mankindでは「人」が実際に「飛ぶ」事ではないので、ここでは抽象的な「飛躍」との意味なので「人類」がつかながるのは極めて自然と私は考えます。 古人類学的にhumankindを使われる事はgoodですが、「人類は食べ物を料理するために火を使う事を覚えた」、そのもののニュアンスになるので、元の文が「人間」を使っていた事もあり、それに近い訳の方がベターかと思っただけです。悪しからず。(^^;)

noname#11476
noname#11476
回答No.5

うーん。humainkindはだめですかね? 私は、文明への第一歩という言葉から、Neil Armstrong船長が月に降り立ったときの言葉、 "That's one small step for man, one giant leap for mankind." がどうしてもイメージとして強くあるのですけど、おかしいですかね。 (もちろんここでman にaがないうんぬんという議論のために持ち出したわけではありません。解釈上は a man とされていますよね。) あ、もちろんpさんのhuman beingは?というお話は同意します。 cookingはそうですね。私もあまり使いたくなかったのですが適当な言葉が見つからなかったので。

noname#2733
noname#2733
回答No.4

この場合は、prehistoric man (先史時代の人間)とか primitive man(原始人)を使う事もできそうですが、ちょっと堅いので、early manと言う方がより一般的ではないかと思われます。 又、cookとは調理するイメージが強いので、ここではprepare food (食事を準備する意味での料理)を使うと、次のようになります。 As the first step to civilization, early man learnt to use fire for preparing food.これは私の愚作。 一方、chika777さんの文をちょっと訂正・追加すると、 People learned how to make fire to prepare food になり、これなら十分通じると思います。 This was(これが) the first step (第一歩)to civilization(文明へ).を追加するだけ。 因みにこのような場合は、人の事なので、人類(humankind, mankind)はあまり適切ではないかも。又 A human beingとなれば、一人の人間の事になってしまうかと。又、そもそもこのような文でhuman beingを使うのは、敢えてanimal動物とかalien宇宙人との区別を強調する意味ではないでの、やはりmanを使う方が良いかも。peopleもOKでしょう!(^^;)

noname#11476
noname#11476
回答No.3

この「人間」という意味は「人類」という集合体としての意味合いですから、mankind, humankind(mankindに対する性差別排除のための用語)が適当と思います。 私なら、 Humankind has learnt a way to utilize fire for cooking and it was the first step to civilization. と書きます。

noname#42859
noname#42859
回答No.1

高校の模試か何かですか? ぼくは模試の採点をしていますが,この回答でも十分許容だとおもいますよ。 Human beings learned how to use fire to cook. とかは???料理するためがmake a foodは少しおかしい気がしますね。

chika777
質問者

お礼

模試ではなく学校の英作テストだったんですが、他は結構わかったのですが この問題がわからなくて・・・。食べ物やら料理やらで頭がパニックに なってしまいました!なんせ英語は苦手な理系なもんで・・・^^ やはり人間はHuman beingsが適当ですよね・・・失敗しました・・・

関連するQ&A