• 締切済み

ギリシャ語に強い方お願いします

elladara gamisetus tin kwlaraとはどういう意味でしょうか。 オンライン検索しましたが日本語訳まで辿りつけませんでした。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • chiko515
  • ベストアンサー率66% (93/140)
回答No.3

ANo2さんによると、正しい綴りを知っても訳さないほうがいいということみたいですね。 とはいえ、乗りかかった船(?)、マナー違反にならない程度に少しだけ追加しておきます。 「オリジナルを」と書いたのは、質問中の文章は英語に置き換えたもののようで、 どこまで正しく置き換えたものか、確認したかったのです。 逆にこの英文からギリシャ語に戻してみると Ελλαδα ραγαμισετυ στιν κωλαρα (アクセント記号は文字化けするため省略) となりそうなんですけど、先の回答でも書いたように2番目、4番目が??です。 なので、綴りがちがうんじゃないかなーと。 「罵倒に使う」とのことでしたので、スラングをちょっとあたってみたのですが、 2番目の言葉は区切りを変え、なおかつ綴りを少々変えると、英語の4 letter wordとほぼ同じ言葉になります。 4番目も綴りを変えると、セクシャルな言葉になります。 詳しく書くと、確かによろしくないようなのであとは自主規制とさせて下さい。 でも綴りを変えちゃっているので、本当にこれが正解なのかどうか・・・。 ANo2さん、再度答えてくれるでしょうか? ちなみに私の先の回答で「パネスティミウ(アテネ市内の通りの一つ)」と書いたのですが 正しくは「パネピスティミウ」です。大学通りという意味です。 これならとってもアカデミックなんですけどね。 ところで、この文章はどこでごらんになったのでしょう? それが、罵倒・スラングなのか綴り違いのまっとうな文章なのか、判断する決め手になりそうですね。

wasuretaiii
質問者

補足

この文章を見たのはメッセ友であるギリシャ人のステータスに書かれていた時です。 本人に聞くのが一番よいとは思うんですが、忙しくて最近お互いがオンラインできる時間に合わないので質問しました。 敢えて綴りを変えたんですかね。ステータスには文字制限が確かあると思うので省略して書いたんでしょうかね。NO,2さんが言うように本当にスラングかどうか確かめてみます。 本人に聞くことが出来たら追記しますね。 再度の回答ありがとうございました。

noname#122289
noname#122289
回答No.2

下品な罵倒の文句です。この板の品位に関わるので直訳はしません。

wasuretaiii
質問者

補足

下品な言葉でしたら直訳でなくても良いので遠まわしにどういう意味かでも教えてください。

  • chiko515
  • ベストアンサー率66% (93/140)
回答No.1

強くないのですが、現代ギリシャ語をぼちぼち勉強してます。 質問での文章は一度ギリシャ語を英語に置き換えたものですよね? 区切りを入れると ellada ragamisetu stin kwlara となるように思います。 ellada は「ギリシャ」、stin は場所等を示す語につく前置詞。 ragamisetuはおそらく名詞で kwlaraは地名のようですが、綴りが微妙に違うような気が・・・ 無理に訳すと 「kwlaraにあるギリシャragamisetu」 もしくは「kwlaraにあるragamisetuギリシャ」 近い言葉で「パネスティミウ(アテネ市内の通りの一つ)」とかあるんですけど。 後者では「ホラ(χωρα)」。「ホ」の音がkで出す音に近いです。国とか、地域とかそんな意味がある言葉です。 ギリシャ語のオリジナルを提示いただいたら、もう少し正解に近づけるかもしれません。

wasuretaiii
質問者

補足

回答有難うございます。 一応これがオリジナルなんですが、変なギリシャ語ですかね。 確かにgoogleで一つ一つ検索したんですが、gamisetusはヒット数が数件。おそらく綴り間違いでしょうね。kwalaraはyoutubeで女性のお尻を後ろから盗撮?している動画がヒットしました。 さっぱり意味がわかりません(苦笑) どこかの場所を示しているんでしょうかね。

関連するQ&A