- ベストアンサー
マザーテレサの言葉
『今、この瞬間幸せでいましょう。 それで十分です。』このマザーテレサの言葉の英訳がどうしても見つかりません。ご存知の方ご教示いただけますか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これですよね? ↓ http://blog.kisekimiko.com/?eid=188242 <simple path>という本に中の文だというのは、すぐに検索で見つけることができました。 でも、何度やっても、同じ英文しか検索できないんです。 simple path teresa で検索すると いっつも同じ文しか出てこない。 他の部分であってもいいはずなのに、いつも同じ箇所の英文しかヒットしない。 なんでsimple pathの別の箇所がヒットしないのだろう??? 探したり無いのか? キーワードが変なのか? happy、enjoy、satisfaction いろいろキーワードを組み合わせても、やはりこれしか出てこない。 ちなみに happyとは満足ってのが英語のニュアンスで、日本語でいう幸福とはちょっと違う。 「are you happy with this?」ってのは「これで満足」ってニュアンスであって、あなたはこれで幸福感に浸れますか? ってのとはちょっと違う。 不満が無いかどうかを聞いているわけで、不満があれば ハッピーじゃない と返事します。 で、元に戻って必ずヒットする英文と、日本語のそれと比較すると、全然一致しない。 おかしいなぁ。。。と30分探しても見つからない。 で、考えたたんです。「もしかして意訳?」 日本語と外国語では違いますから、直訳すると意味がわからなくなる場合も多々ありその場合意訳します。 意訳することで、文全体が何を言いたいのかわかるようになる。 今回の場合、ヒットするある文を読むと、日本語のものとは違うが、文全体では何を言いたいのかは同じ。 これが原文だろうか それとも 見つけられないだけで、日本語の通りの英文が存在するのか??? と考えたところで、その本買って調べるわけにもいきませんので、、、、、 テレサが喋ったか書いた言葉を、別の人が本にして出版しているんですね。 その原題が simple path。 で、もしテレサが英語ではなく、母国語で喋ったか書いたかしたものを、英語で意訳し、さらに日本語で意訳したらどうなるか。 原文をそのまま日本語に直訳したものとはかけ離れたものになり、一致しなくなります。 そうなると、日本語を英語に訳したキーワードをどれだけ入れても、一致する英文 見つけられっこありません。 でも 文全体が言わんとしていることが通じればいい? かも。 で、結局 英語の本を買って調べてはいませんが、英語の原文はこれじゃないかなー と思います。 ↓ http://www.paradoxicalpeople.com/paradoxicalpeople/the_mother_teresa_connection/index.html もしそうなら、日本語に翻訳されたものは、かなりオブラートに包んであり、美化されていることになります。 ついでに、テレサの死後、彼女は神の不在を信じていたことが発覚。 正確には神様が何もしてくれないことに失望していたようです。 テレサも美化されていたってことです。 テレサは神の不在を嘆き、「不在ならあたしが神になってやる」ってことだったのでしょうか。 <夢の終わりは現実の始まり> by Rei
お礼
御礼が遅くなり大変申し訳ありませんでした。 確かに、原文を読み込むと意訳されているようです。 またマザーテレサの死後の事についてもご教示頂きありがとうございました。初めて知る事だったので驚きました。 大変参考になりました、ありがとうございました。