• ベストアンサー

shapeとpatternの違いについて(英訳)

「三匹の魚は、形態が違う。」を英訳するとき、「形態(模様、形、色という意味です。)」はshapeですかそれともpatternですか? ほかに、良い案がありますか? 職場で意見が割れていて困っております(泣 宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

Gです。 >「同種だが、外見の違う三匹の魚」と書きたいのですが… Belong to the same specie but are of different body characteristics同じ種に属するが違うボディーの特色を持っている。 body characteristicsと言う表現をして、形態である、模様、形、色などを持っている(ofの名詞を形容詞のように変える用法でちょっとだけ硬い表現のイメージを出す事が出来ますね) 参考になればうれしいです。

madomoco
質問者

お礼

返事がかなり遅くなり本当に申し訳ありません。上記の文、ほかの報告書でも使わせていただきました。助かりました。ありがとうございます。

その他の回答 (4)

回答No.4

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 日本語の表現として「3匹の魚は形態が違う」と言っても、そのじょうょうにいる人でないと何を言っているのか分からないでしょう。 (#3さんのおっしゃっているとことまったく同じです) なぜ、同じ事を私も言うかと言うと、それだけ大切な事だからなのです。 辞書で自分で考えた日本語の単語を引っ張ってきても、ほんとうに意味合いが分かっていなければ、日本語訳が自分のいいたいことにあっているからその英語表現を使うと言うおかしなことが起きてしまうわけですね。 shapeは色合いとは関係のない「形」、patternは外形とは関係のない「模様」ですから、どちらか一つを使ってもいいたいことはいえないわけです。 もちろんこの二つの両方を使うと言う方法もありますね。 They are different in shape and patternと言う感じです。 しかし、patternでは模様になってしまうので色合いの違いを示すには弱すぎると思います。 ヒラメと鯖と鯛の3匹を見てそれぞれ違う、といいたいわけですね。 形態と言うよりも結局見た目が違うと言うことなのでしょうか。 それであれば、visual differenceと言う表現で一言で言ってしまう事が出来ます。 They are visually different, they are different visually. they look different, the difference is how they look. You can see the differences by just looking at them. Appearance is clearly different among them. と言う風に辞書的な単語選択ではなく、表現をうまく使っていいたいことを伝える事が出来るわけで、それをネイティブはするわけです。 Each of them has different color and its pattern, shape, size, and other characteristics. と言う風に具体的に何が違うのかを表記していいたいことを伝える事も出来ますね。 「形態(模様、形、色という意味です。)」と言う言い方をして事実日本語でもそれをしましたね。 と言うことで、実際のところ何をいいたいのかが分からないままで回答してしまいましたが、事情がはっきりしていない今の時点ではこれくらいしか書くことは出来ません。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

madomoco
質問者

お礼

Ganbatteruyo様 回答ありがとうございます。詳細は、#3さんのところに書かせていただきました。今まで頂いた回答と状況をまとめると、著者は外見が違う(visual different)といいたくて、それを彼ら自身で英訳するとpatternやshapeを使って訳沿うとしている状況です。私は、普段英訳するときには具体的に「何が」を意識しています。自分の範囲でなら問題ないのですが、人の文を訳す時、とても慎重になります。(その人自身の英訳に対する意見がありますから。)今回がまさにそのケースです。仕事にかかわるので質問しましたが、皆様の回答参考になりました。良かったですっ。ありがとうございます。

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.3

こんにちは。 >「三匹の魚は、形態が違う。」を英訳するとき という例が、厳密に、何に対して議論しているのか分からないです。 仕事でしたら、「形態(模様、形、色という意味です。)」が違うなら、それぞれに対して相手に言います。製品の場合、仕事上で、相手にクレームを立てるときに、形は形、模様は模様、色は色です。これは、具体的に相手に伝えようとしたときに、日本語の「形態」に対する包括的な概念が見当たらないことに気がつきます。逆に、英語にも、そのような言葉があります。 しかし、あれこれ、私たちが細かく言ったところで、それらをひっくるめて言うのなら、私の知り合いの外国人でしたら、一言、visual difference(different visually) と返してくると思います。 論点が何かという点で、表面的なものにとどまるなら、要するに、appearance や同種の言葉しかありません。 shape, pattern の題材とする対象物自体の何に対して話題になっているか、が大事だと思います。単に「三匹の魚」の話ではなかろうと思うのです。 形態というのを、「形」だけで言うのなら、shape で納まるだろうし、「模様」なら、pattern だろうと思います。英語側から、いくら、その言葉を英語で展開したところで、日本語の内容自体を煮詰めてあげなければ、言葉は伝わるわけがありません。 その状況の時々に左右されるものに、こうだというものはないと思います。

madomoco
質問者

お礼

Wendy02様 説明不足で申し訳ありません。今回は、報告書にのせる写真の下に補足「同種だが、外見の違う三匹の魚」と書きたいのですが…。上司2名であーだこーだ言ってます。そのうちの1人がbody pattern,もう1人がshapeだと言ってました。shapeもpatternも、Ano.2で、回答頂いた細分化した単語ですよね。でも、包括的に表現したいと言うのが彼らの希望です。(写真があり、見ればわかるからだそうです。)どちらも日本人ですが英語に自信があり、私は進言できる立場でもないので…。正直私には、どちらもぴんとこなかったので、教えてgoo頼みしました。おっしゃるとおりで、そのときの状況によりですね。ありがとうございます。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 ご質問1: <shapeですかそれともpatternですか?> どちらも当てはまりません。 1.どちらの単語も既に細分化した語です。 2.shapeはform同様、「形」に言及します。 3.patternは「型」ですから、ご質問文では「模様」「色」に言及します。 4.shapeとpatternは相容れませんから、ご質問にあるように、形態を「模様・形・色」を含むものと特定するのであれば、どちらの語も不適切になるのです。 ご質問2: <ほかに、良い案がありますか?> ここで使われている「形態」とは「見た目」「外観」ということですから、そのような単語を探すといいでしょう。 1.「外見」「見た目」「外観」に相当する例: appearance「外観」「見た目」 looks「外見」「見た目」 outward aspects「外見的な点」 outward features「外見的特徴」 out-looking「外見」 などがいいかと思います。 2.また、「形態」を「種類」「ジャンル」「分類」といった意味で解釈すれば、以下のような語もあります。 例: type「タイプ」「型」 genre「形式」「型」「様式」「ジャンル」 category「カテゴリー」「分類」「種類」 species「種族」「種類」 3.また、different「異なる」を用いた以下の語法も一般的です。 例: different kind of different sort of different type of 以上ご参考までに。

madomoco
質問者

お礼

Parismadam様 質問文に、どういう状況か適切に私が書かなかったせいで、整理して詳しく回答して頂きありがとうございます。この場合、「魚は同じ種だが形態(外観)が異なる。」ので1が良いかと思いました。(ですね?)今後、また同じような問題があったとき役立ちそうです。

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

こんにちは!  shape だと形だけ、color だと色だけ...ぜ~んぶひっくるめた総称がほしいというわけですね。(tall, dark, and handsome = a Clark Gable みたいな... )  生物学的に違うというのであれば、genus を使って  The three fish may be different in genus.  見た目が違うというのであれば、appearance でしょうか...  The three fish are different in appearance.  しかし、ここはひとつシンプルに、  These three fish look different from each other. というようなのが、自然ではないでしょうか。専門用語を入れたりして凝りますと、かえって滑稽な英語になりがちです。  以上、ご参考になれば幸いです!  

madomoco
質問者

お礼

go_urn様 そうなんです。ひっくるめた表現がが欲しいそうで…。写真の下に補足として書くので、These three fish look different from each other. シンプルに書くのが一番良い気がします。ありがとうございます。

関連するQ&A