- ベストアンサー
うま味調味料?化学調味料?の簡潔な英語訳
調味料シールを作りたいのです。塩・砂糖・酢とか・・。 で、「うま味調味料」なのですが・・・ (1)人工調味料 artificial flavors.(長い。) (2)調味料 (a) seasoning; (a) spice.(スパイスは香辛料につかっている。) (3)化学調味料 a chemical seasoning (stuff).(これも長い。) とまーいろいろ調べたのですが、 なんかもっと「これ!」ってのないですか? 「味の素」(商品名なので使いたくないの^^;)ってな感じなの・・。 海外に住んでいらっしゃる方、どのように調味料の整理ラベル書いてらっしゃいます?? また、他に変わった調味料使ってる人いらっしゃったら、(英語・日本語で)参考までに教えてください(*^_^*) よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 では、書きますね。 1) Artificial flavors (長いですが仕方ないです) 2) a) Natural Flavors b) spices 3) flavor enhancerですね。これは「味の素」みたいな物で、代表的なのがMonosodium Glutamate (「味の素」そのもの) これは殆んどの州ではMSGと表示できなくなりました。 また、食品ラベルでは、必ずフルネームで書かなくてはいけません。 ですが、台所で使うものであれば、Seasoning とSpicesだけです。 バニラエッセンスなどは本当はflavoringに入るのですが、家庭では、seasoningの中に入れています。 MSGもseasoningのなかです。 うちにはステーキシーズニングだけでも12種類あります! イタリア料理で結構いろいろ使いますので(私が<g>)これも15種類くらいスパイスとしてありますね。 これで良いですか?
その他の回答 (2)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 何か、私のほうで、勘違いしていたようですね。 つまり、味の素があるんだけど、英語で書いたラベルをつけたい、と言う事ですね。 ここでは、MSGは家庭で使われうことが多くなりました。MSGって書いてあります。 私のところでは、既に赤いローマ字で、Ajinomotoってプリントされています。 便に焼き付けてあるって言う感じなので、はがす事が出来ないんですね。 ま、味の素が入っているので仕方ないかな、って言う感じですけど、友達の中には、韓国/中国食料品店から、安い物を買っているようです。 韓国ブランドのMiwonも。 だしの素は箱に入っているし、一度に使う量も多いので、ビンに入れていません。 スパイスでは、変わったと言うか、Basilと言う葉っぱの乾いたものそのままを料理に使います。 これがないと「うまみが出ない」料理が結構あります。 ハーブとか植物関係はスパイスとしています。 ですから、味の素はseasoningで下に、CC'sSecret!と書いたら?
お礼
という事です^_^;) いろいろ調味料があって、タッパーみたいなのに入れてるのです。 そうですね、味の素はAjinomotoですよね。 海外モノの味の素でもビンには既に「味の素・Ajinomoto」って印刷されてますよね。 ありがとうございました。 でもSecretって書いたらなんか怪しい白い粉になってしまいません?(笑) Secret=秘密のでいいんですよね??それとも隠し味・・かな? そんな感じですよね^^; ありがとうございました。
欧米の家庭では殆ど化学調味料は使わないのでは? うま味調味料の主成分は確かグルタミン酸1ナトリウムであったと思いますが、 それはmonosodium glutamateと言い、MSGと略されるようです。 海外のレストラン(特に中華料理と記憶しますが)でアレルギーが出る人もいる事から、うま味調味料を使っていない事を告知する為にNo MSGとメニューに明記されるところもあります。
お礼
外国人住んでおり、英語明記したかったのです・・。 なるほど・・使わないのか・・。 確かに調味料の成分はグルタミン等です。 でもMSGって書いたら私も使いたくなくなってきた・・。 う・・じゃ、これだけ日本語にしようかな。
お礼
お返事遅くなりました。 ・・やっぱり長くなりますね。 というわけでシーズニングに決定します。 その下に思いっきり日本語で「味の素」って書いときます(笑)^_^)`` 香辛料とかって種類多いですよね。 そういう時ってシーズニング1、2、3ですかね・・。 ありがとうございました。