• ベストアンサー

シャーロックホームズ 英文構造

こんにちわ。 大学生で英語を学んでいるものです。 授業ででてきたシャーロックホームズの本のなかの一節なのですが、 Suddenly, amidst all the hubbub of the gale, there burst forth the wild scream of a terrified woman. という文の意味がわかりません。 特に there の機能がわかりません。 あと、 There was something else which she would fain have said , の部分もわかりませんし、なぜ have said となっているのかもわかりません。 わかる方、回答よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.2

>Suddenly, amidst all the hubbub of the gale, there burst forth the wild scream of a terrified woman. ○ 「there」にはいくつかの用法があります。  (1) 「場所」を表す場合:「そこで」、「そこに」  (2) 目の前のことについて「注意」を引く場合:「ほら」、「さあ」    ※ There+V(現在形)+S      (1) There is my hat.      (2) There goes the train.      (3) There he comes.  (3) 「存在・出現」を表す場合:「~がある」、「住んでいた」など      (1) There is a car in front of the station.      (2) There lived in Greece a wise man.      (3) There stands a church on the hill.      (4) There began a long and bloody battle. ○ お尋ねの英文の「there」は(3)の用法だと思われます。「burst」という動詞は、3単現の「s」がついていないので過去形と判断されるからです。後半の訳は「おびえた女性の取り乱した悲鳴が突然聞こえてきた。」です。 >There was something else which she would fain have said , ○ 「which she would ( fain ) have said」は「something else」にかかる関係代名詞節です。「fain」は「gladly」と同じ意味の副詞です。「would+完了形」は過去の推量で、訳は「~したであろう。」です。 ○ 全訳は、「彼女が喜んで話したであろうことが他にもあった。」となります。

baileybail
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございました。 またよろしくお願いします。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Reffy
  • ベストアンサー率32% (1317/4014)
回答No.1

最初のthereは辞書で「文頭に置き、注意を惹くためにつかう」のthereで、例文としてはThere he comes!ヤツが来たぞ!の同類かと思われます。 突然、吹き荒れる強風がたてる恐ろしいほどの音の中を、おびえた女性のものらしい取り乱した悲鳴が聞こえてきた。 ……な感じ? 彼女が喜んで(進んで、かな)語ったことの他にも、まだなにか隠し事があるようだった。 ……でどうでしょう? どの話かわからないのですけれど。 ホームズは昔の英語をたくさん使い、韻を踏んでいることも多いので、かなり細かく辞書の後の方の意味も読んで、言葉を探さないと適切な訳は難しいと思います。がんばってね。

baileybail
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございました。 またよろしくお願いします。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A