• ベストアンサー

「○○はただ今席を外しております」は?

基本的な質問で申し訳ございません。 20代OLです。 海外の取引先から電話がかかってきた場合、 「○○はただ今席を外しております。」 の最も一般的、かつ簡潔な言い方は何になるでしょうか? 私はいつも He(She)isn't at his(her) desk right now. と答えているのですが、少々長く、いつも噛んでしまいます(苦笑)。 もっと短くて簡潔な答え方はないでしょうか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • no_se
  • ベストアンサー率41% (33/79)
回答No.3

Hydrangea-yさんが普段お使いの文章も丁寧で良いと思いますが、短く言いたいのであればやはり available が一般的な気がします。留守電は available を使いますし。 「席を外しております」は席に戻るまでそれ程時間がかからないと思うので、質問者の方が使っている right now をそのままつけて言うといいと思います。日本人には v や l の発音が難しいかもしれませんが、前後関係で理解してもらえると思います。

Hydrangea-y
質問者

お礼

ご回答誠にありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

回答No.5

すみません。「席をはずす」ですね。「外出」と勘違いしてました。 かみそうなら、 He's not at his desk at the moment. としたらまだましになりませんか。

Hydrangea-y
質問者

お礼

ご回答誠にありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

He's not in. He's out right now. などもあります。 I'm afraid I'm sorry などと状況により組み合わせますね。

Hydrangea-y
質問者

お礼

ご回答誠にありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

availableを使うとよろしいのでは? http://www.wright.jp/eikaiwa-benrichou/arekore-eikaiwa/available.html

Hydrangea-y
質問者

お礼

ご回答誠にありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • DIooggooID
  • ベストアンサー率27% (1730/6405)
回答No.1

少々くだけすぎかもしれませんが・・・。 http://en.wikipedia.org/wiki/AFK

Hydrangea-y
質問者

お礼

ご回答誠にありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A