- ベストアンサー
またお願いします。すみません。
Yet today, emergency calls for ambulances far outnumber those for fire engines, as the incidence of fire has, thankfully, peaked. という文で、peakedはどう訳したらいいのですか。「感謝なことに、(火事の事件は)ピークに達した」だとおかしいですよね、間違ってますよね。 どうかよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
incidence が単数形なところが重要です。 the incidence of fire で「家事の発生率」となります。 複数形なら「家事の件数」になりますが。 peaked と過去形なので「家事の発生率がピークに達した(ピークを過ぎた)」 となります。 http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=39856&dict=CALD http://eow.alc.co.jp/incidence/UTF-8/ などの説明をご覧下さい。 なお、なぜピークを過ぎているのかは文脈を見てみないとなんともいえないと思います。
その他の回答 (1)
- hksingle
- ベストアンサー率4% (1/25)
回答No.1
うーん自信なし素人ですが、 (しかし、今日では)、(救急車の為の緊急電話は、消防車のそれに比べてはるかに多くなっている)、(火事の件数は感謝すべき事にピークに達してしまっているままだからだ) 直訳かなと。 だとおもいます。outnumberという動詞を知らなかったのとasをうまく訳せなくて辞書引きました。asの訳はあまり自信ないですが。。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございました。
お礼
よくわかりました。 ご回答ありがとうございました。