- ベストアンサー
SVOCでいいのか
We respected the men who made important contributions away from the limelight of the capitalという文なんですけど who 以下の訳って 重要な貢献を首都の注目の的から遠ざけた。で いいんでしょうか?(VOC) それとも首都の注目の的から離れて 重要な貢献をした(VOM)でしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問: <who 以下の訳って~ (VOC) それとも~ (VOM)でしょうか?> 「首都の注目の的から離れて重要な貢献をした(VOM)」の方です。 1.このmakeは使役動詞ではありません。 2.Make contributionで「貢献する」という動詞句になります。 3.Limelightはここでは「人目につく場所」といった意味で使われています。 4.away fromのawayは前置詞fromにかかる副詞で、「離れて」という意味になります。 5.この副詞句は (直訳)「首都の人の目から離れて」 (意訳)「多くの人目のつかないところで」 という意味で使われています。 6.Who以下は「多くの人目につかないところで貢献している人々」となり、VOMの第3文型になります。 7.この一文の真意は「人の注目を浴びず陰ながら支えている人」に敬意を感実、と言っているのです。 以上ご参考までに。 はじめまして。
その他の回答 (2)
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
away from the limelight は「注目も浴びず、こつこつと」のような感じで the men にかかってます。 without recoginition などで言い換えられるとおもいま。
お礼
やはりmenでいいのですね。言い換えは思いつきませんでした。 ありがとうございました。
- 1kg
- ベストアンサー率66% (12/18)
母語話者ではありませんが、tasaki590さんの後者の訳が正解だと思います。makeはここでは「(貢献を)する」の意味です。
お礼
ありがとうございました!。
お礼
とても詳しいご説明ありがとうございました。 7は本当に参考になりました。