• ベストアンサー

SVOCでいいのか

We respected the men who made important contributions away from the limelight of the capitalという文なんですけど who 以下の訳って 重要な貢献を首都の注目の的から遠ざけた。で いいんでしょうか?(VOC) それとも首都の注目の的から離れて 重要な貢献をした(VOM)でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 ご質問: <who 以下の訳って~ (VOC) それとも~ (VOM)でしょうか?> 「首都の注目の的から離れて重要な貢献をした(VOM)」の方です。 1.このmakeは使役動詞ではありません。 2.Make contributionで「貢献する」という動詞句になります。 3.Limelightはここでは「人目につく場所」といった意味で使われています。 4.away fromのawayは前置詞fromにかかる副詞で、「離れて」という意味になります。 5.この副詞句は (直訳)「首都の人の目から離れて」 (意訳)「多くの人目のつかないところで」 という意味で使われています。 6.Who以下は「多くの人目につかないところで貢献している人々」となり、VOMの第3文型になります。 7.この一文の真意は「人の注目を浴びず陰ながら支えている人」に敬意を感実、と言っているのです。 以上ご参考までに。 はじめまして。

tasaki590
質問者

お礼

とても詳しいご説明ありがとうございました。 7は本当に参考になりました。

その他の回答 (2)

回答No.3

away from the limelight は「注目も浴びず、こつこつと」のような感じで the men にかかってます。 without recoginition などで言い換えられるとおもいま。

tasaki590
質問者

お礼

やはりmenでいいのですね。言い換えは思いつきませんでした。 ありがとうございました。

  • 1kg
  • ベストアンサー率66% (12/18)
回答No.1

母語話者ではありませんが、tasaki590さんの後者の訳が正解だと思います。makeはここでは「(貢献を)する」の意味です。

tasaki590
質問者

お礼

ありがとうございました!。

関連するQ&A