• ベストアンサー

英作問題について

いつもお世話になっております。 英作問題についてご教授頂きたいので、もし宜しければご回答お願い致します。 昨日、中学校の時に英語を教わった佐藤先生にたまたまデパートの前でお会いしました。 ↓ Yesterday I met Mr.Sato by chance in front of the depart who I was taught English as I was junior high scool student. 下の文章が私が日本語から作ったものです。 ここで[who]の先行詞を[Mr.Sato]のつもりで作ったのですが、こんなに先行詞と離れてしまってもよいのでしょうか? また、[by chance in front of the depart]を文末に持ってくると、誤解を与える文章になってはしまわないでしょうか? 以上が特に教えて頂きたいことなのですが、文法や表現の仕方なども間違えがあったらご指摘を頂きたいです。 では、宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 ご質問1: <下の文章が私が日本語から作ったものです。> よくできている英文です。意味も十分伝わりますが、以下の点に注意を要します。 1.the depart: 「デパート」は英語ではdepartment store、shopping storeなどで表します。 2.who I was taught English: 関係詞節内を受身にする必要はありません。ここでは能動態にして who taught me English「私に英語を教えてくれた」 とした方がシンプルです。 3.as: ここはwhenでいいでしょう。 4.junior high scool student: junior high schoolは名詞studentにかかっているので、冠詞aが必要です。 5.以上を踏まえてご質問文に忠実な訂正例は Yesterday I met Mr. Sato by chance in front of the department store who taught me English when I was a unior high school student. となります。 ご質問2: <ここで[who]の先行詞を[Mr.Sato]のつもりで作ったのですが、こんなに先行詞と離れてしまってもよいのでしょうか?> 大丈夫です。関係詞whoは先行詞が人であることを表しますから、ここではwhoの前にある名詞の中で人は、Mr. Satoだけですから、これが先行詞だとすぐわかります。 ご質問3: <また、[by chance in front of the depart]を文末に持ってくると、誤解を与える文章になってはしまわないでしょうか?> つまり、この副詞句が関係詞の文を修飾するのではないか、という誤解ですね。 その誤解がありえないこともありません。その誤解のまま訳すと、 「中学の時にデパートの前で偶然英語を教えた佐藤先生」 ともなりかねません。 この場合は、関係詞の前に副詞句を置いた方がいいです。 ご質問4: <文法や表現の仕方なども間違えがあったらご指摘を頂きたいです。> 1.「偶然会った」はhappen to seeなども使えます。 2.「英語を教えてくれた」という節は、「英語の先生」という名詞にするとシンプルになります。 3.文章が長いので、非制限用法の関係代名詞を使うと、すっきり仕上がります。非制限用法とは、コンマを用いて後置させ、先行詞についての説明を、後で、付加的に説明するような形になります。 訳し方も、前から訳し下げ、付加的に情報を加えるような訳になります。 4.以上を踏まえて訳例は Yesterday I happened to see Mr. Sato in front of the department store, who was my English teacher of my junior high school. 「昨日デパートの前で偶然佐藤先生に会いました。彼は中学の私の英語の先生でした。」 となります。 以上ご参考までに。

hiruma88
質問者

お礼

初めまして、ご回答有難う御座います! 単語や表現、文法などについて丁寧に教えて頂き、とても勉強になりました。 何度もお読みしまして、もう一度英作してみます!

その他の回答 (1)

  • seiiiichi
  • ベストアンサー率41% (79/190)
回答No.1

おっしゃる通り、関係代名詞と先行詞が離れるのは、よくないです。 (場合によっては必ずしも直前でないこともありますが。) この文の場合は、ダメだと思います。 また、それ以外にも、 Mr.Sato who I was taught English の部分も、 Mr.Sato は目的語になるので、whom、 また、目的語前のの前置詞も必要だと思います。 なので、 Mr.Sato whom I was taught English by になるんではと思います。 それよりは、 まず、 Yesterday I met Mr.Sato by chance. という部分を作って、Mr.Satoをカンマで区切って補完する方が簡単で 表現にも誤解が少なくなると思います。 Yesterday I met Mr.Sato, (ここでMr.Satoを説明), by chance. なので、 Yesterday I met Mr.Sato, who taught me English when I was a junior high school student, by chance. この場合は、受動態よりも、普通に能動態の方がしっくりくるような気もします。

hiruma88
質問者

お礼

ご回答有難う御座います! なるほど、カンマで補完するという方法があったのですね。 また、関係代名詞の目的格についてのご説明も非常によくわかりました。 改めて、丁寧なご回答有難う御座いました。

関連するQ&A