- ベストアンサー
英作問題について
いつもお世話になっております。 英作問題についてご教授頂きたいので、もし宜しければご回答お願い致します。 昨日、中学校の時に英語を教わった佐藤先生にたまたまデパートの前でお会いしました。 ↓ Yesterday I met Mr.Sato by chance in front of the depart who I was taught English as I was junior high scool student. 下の文章が私が日本語から作ったものです。 ここで[who]の先行詞を[Mr.Sato]のつもりで作ったのですが、こんなに先行詞と離れてしまってもよいのでしょうか? また、[by chance in front of the depart]を文末に持ってくると、誤解を与える文章になってはしまわないでしょうか? 以上が特に教えて頂きたいことなのですが、文法や表現の仕方なども間違えがあったらご指摘を頂きたいです。 では、宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問1: <下の文章が私が日本語から作ったものです。> よくできている英文です。意味も十分伝わりますが、以下の点に注意を要します。 1.the depart: 「デパート」は英語ではdepartment store、shopping storeなどで表します。 2.who I was taught English: 関係詞節内を受身にする必要はありません。ここでは能動態にして who taught me English「私に英語を教えてくれた」 とした方がシンプルです。 3.as: ここはwhenでいいでしょう。 4.junior high scool student: junior high schoolは名詞studentにかかっているので、冠詞aが必要です。 5.以上を踏まえてご質問文に忠実な訂正例は Yesterday I met Mr. Sato by chance in front of the department store who taught me English when I was a unior high school student. となります。 ご質問2: <ここで[who]の先行詞を[Mr.Sato]のつもりで作ったのですが、こんなに先行詞と離れてしまってもよいのでしょうか?> 大丈夫です。関係詞whoは先行詞が人であることを表しますから、ここではwhoの前にある名詞の中で人は、Mr. Satoだけですから、これが先行詞だとすぐわかります。 ご質問3: <また、[by chance in front of the depart]を文末に持ってくると、誤解を与える文章になってはしまわないでしょうか?> つまり、この副詞句が関係詞の文を修飾するのではないか、という誤解ですね。 その誤解がありえないこともありません。その誤解のまま訳すと、 「中学の時にデパートの前で偶然英語を教えた佐藤先生」 ともなりかねません。 この場合は、関係詞の前に副詞句を置いた方がいいです。 ご質問4: <文法や表現の仕方なども間違えがあったらご指摘を頂きたいです。> 1.「偶然会った」はhappen to seeなども使えます。 2.「英語を教えてくれた」という節は、「英語の先生」という名詞にするとシンプルになります。 3.文章が長いので、非制限用法の関係代名詞を使うと、すっきり仕上がります。非制限用法とは、コンマを用いて後置させ、先行詞についての説明を、後で、付加的に説明するような形になります。 訳し方も、前から訳し下げ、付加的に情報を加えるような訳になります。 4.以上を踏まえて訳例は Yesterday I happened to see Mr. Sato in front of the department store, who was my English teacher of my junior high school. 「昨日デパートの前で偶然佐藤先生に会いました。彼は中学の私の英語の先生でした。」 となります。 以上ご参考までに。
その他の回答 (1)
- seiiiichi
- ベストアンサー率41% (79/190)
おっしゃる通り、関係代名詞と先行詞が離れるのは、よくないです。 (場合によっては必ずしも直前でないこともありますが。) この文の場合は、ダメだと思います。 また、それ以外にも、 Mr.Sato who I was taught English の部分も、 Mr.Sato は目的語になるので、whom、 また、目的語前のの前置詞も必要だと思います。 なので、 Mr.Sato whom I was taught English by になるんではと思います。 それよりは、 まず、 Yesterday I met Mr.Sato by chance. という部分を作って、Mr.Satoをカンマで区切って補完する方が簡単で 表現にも誤解が少なくなると思います。 Yesterday I met Mr.Sato, (ここでMr.Satoを説明), by chance. なので、 Yesterday I met Mr.Sato, who taught me English when I was a junior high school student, by chance. この場合は、受動態よりも、普通に能動態の方がしっくりくるような気もします。
お礼
ご回答有難う御座います! なるほど、カンマで補完するという方法があったのですね。 また、関係代名詞の目的格についてのご説明も非常によくわかりました。 改めて、丁寧なご回答有難う御座いました。
お礼
初めまして、ご回答有難う御座います! 単語や表現、文法などについて丁寧に教えて頂き、とても勉強になりました。 何度もお読みしまして、もう一度英作してみます!