- ベストアンサー
このタイトル、変ではないですか?
ハワイで撮ってきた写真で写真集を作ります。 タイトルを「NALANI (ハワイ語で天国の意)~ buautiful scenes in Hawaii~」としようと思うのですが、beautiful scenes in Hawaiiという部分、英語として(文法とか言葉の使い方からして)おかしくはないでしょうか。英語力レベル・低のためよく分かりません。間違った言い方じゃないかどうか確認させてください。 「ハワイのきれいな風景」というような意味合いでいいのですが、他になにか気のきいた言い方がありましたらぜひ教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問1: <という部分、英語として(文法とか言葉の使い方からして)おかしくはないでしょうか。> 文法的にも、意味的にもおかしくありません。ご心配なく、、。 ご質問2: <他になにか気のきいた言い方がありましたらぜひ教えてください。> あとは、表現されたい語感やイメージによって個人差があると思います。 他にも以下のような言い回しも可能です。 NALANI ~memories in Hawaii~ 「~ハワイの思い出」 NALANI ~impressive images in Hawaii~ 「~ハワイの印象風景」 NALANI ~windows open to Hawaii~ 「~ハワイ行きの窓」 直訳は「ハワイに向かって開かれた窓」という意味です。写真を窓に比喩表現したものです。 NALANI ~illusional scenes in Hawaii~ 「~ハワイの幻想的なシーン」 などなど、参考までに。
その他の回答 (2)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「beautiful scenes of Hawaii」が一般的です。 "beautiful scenes in Hawaii"と "beautiful scenes of Hawaii"を それぞれ、""で括ったうえで英文検索エンジンで検索してみて、ヒットする例文があなたの言わんとすることに合っているかどうか確認してみてください。ニュアンスとしては、前者が「ハワイでの美しいシーン」、後者が「ハワイの美しいシーン」という感じに近いです。
お礼
回答ありがとうございます。 前置詞は難しいですね。私も気になっていたのがinにするかofが正しいのか、ということでした。 辞書をひいて調べたのですがどちらも正しいような気がして。微妙なニュアンスの違いを教えてくださり参考になりました。
- canoftuna
- ベストアンサー率21% (14/64)
Beautiful Scenes in Hawaii なら良いのではないでしょうか。 意味としても間違ってないと思いますよ。「ハワイでの光景」って感じですが。 名詞、動詞、形容詞、副詞は最初の一文字を大文字にするが吉。
お礼
すばやい回答ありがとうございます。 最初の1文字を大文字(前置詞はしないのですね)、そうですね、よくそうなっているのを目にします。見た目にもかっこいいですね。
お礼
たくさんのステキなタイトルを考えてくださってありがとうございます! 自分で考えたのはあまりに「そのまんま」なタイトルでちょっと恥ずかしかったのですが、例示してくださったものを参考によく吟味してみようと思います