• ベストアンサー

韓国時代劇の「マチュピショ」

韓国時代劇をよくみます。 語尾に「~マチュピショ」とか「~マチュピシュ」と言っているように聞こえるのはどういう意味でしょうか? 目上の人に話しかける時によく使われているような気がします。どうぞ宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • omw
  • ベストアンサー率52% (53/101)
回答No.2

あの、すいません。二つとも長編ですね…。 目上の人に話しかける時によく聴かれるのは「~チュシプショ」です。 どうか御許し「くださいませ」。/失敗をした私を殺して「くださいませ」。などとよく言います。しかし「~マチュピショ」の「マ」は今ひとつ見当が付きません。 【自分はチャングムは全部見ましたので、もしどんな場面か分かれば正確に答えられるかと思います。】(チュモンの場合は何話か分かれば) 「チュモン」の6話を見てみましたが、「チュモン」が「王宮で追い出される場面で」チュモン王子は王様に【「どんな罰でも構いません。追い出されることだけはどうかお取り消「しくださいまし」。一度だけ御許「しくださいませ」。】と言いました。これらは「~オ チュシプショ」「~ヘ チュシプショ」です。

その他の回答 (2)

noname#91751
noname#91751
回答No.3

はじめまして。 その番組を観ていないので、 確信はないのですが、 もしかしたら「~ジ ~マシプシオ」でしょうか? そうだとしたら「~しないで下さい」という否定の命令形なのですが・・・ 目上の人にそんなに「~しないで下さい」って言わないかなぁ

  • omw
  • ベストアンサー率52% (53/101)
回答No.1

「マチュピショ」だけでは、はっきり言えません。「お~ください」のようです。 文章か、状況か、番組の情報があればいいかもしれません。

sayo-souyo
質問者

補足

omwさん有難うございます。 番組は「チュモン」や「宮廷女官 チャングムの誓い」等時代劇で、会話の相手は陛下や王など偉い人や高貴な方にものを申す時によく聴かれます。

関連するQ&A