- ベストアンサー
意味はあってますか?
die on a rope これは首吊り自殺という和訳でいいでしょうか? 曲の名前なのですが気になってます.そのままですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あまり自信はないですが・・・ 首吊りなら「hang」を使うのが一般的だし、ropeを使うにしても、the ropeとなるんじゃないかと。 自縄自縛で死ぬ、がんじがらめで死ぬ、そういった意味に近いんじゃないかという気がします。
その他の回答 (1)
- La-Strada
- ベストアンサー率22% (9/40)
回答No.2
その表現はみたことがありません。縊死ならふつう to die on a hangingと言うとおもうのですが。役立たずですいません。
質問者
お礼
とんでもないですw ありがとうございました♪
お礼
そうなんですね。。。 なんとなくわかったような気がしますw ありがとうございました!