• ベストアンサー

意味はあってますか?

die on a rope これは首吊り自殺という和訳でいいでしょうか? 曲の名前なのですが気になってます.そのままですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sicco
  • ベストアンサー率27% (134/486)
回答No.1

あまり自信はないですが・・・ 首吊りなら「hang」を使うのが一般的だし、ropeを使うにしても、the ropeとなるんじゃないかと。 自縄自縛で死ぬ、がんじがらめで死ぬ、そういった意味に近いんじゃないかという気がします。

mik48
質問者

お礼

そうなんですね。。。 なんとなくわかったような気がしますw ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • La-Strada
  • ベストアンサー率22% (9/40)
回答No.2

その表現はみたことがありません。縊死ならふつう to die on a hangingと言うとおもうのですが。役立たずですいません。

mik48
質問者

お礼

とんでもないですw ありがとうございました♪

関連するQ&A