• ベストアンサー

名前のスペルについて

「ゆうや」という名前の子供がいるのですが、英語ではどう記述するのがスマートでしょうか?Yuuyaですか?それともYuyaでしょうか?Youyaでしょうか?教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yoakemae
  • ベストアンサー率43% (14/32)
回答No.2

「ゆうや」をアルファベットで書くとき、「う」をどのように扱うのかについては結構悩まされる問題かと思います。これは音についての言語間の相違から来るものですが、中学校以来勉強するヘボン式ではYuyaと綴ります。例えば、「譲二」という名前の人がいるとして、これをヘボン式で綴れば、Jojiとなりますが、英語圏にはGeorgeと綴る名前の人もいますから混乱するわけです。ヘボン式ローマ字は1867年に日本にやってきていたジェームス・カーティス・ヘボンさんが考案したものですが、ヘボンはHepburnと綴るわけです。オードリー・ヘップバーン(Audrey Kathleen Van Heemstra Hepburn-Ruston)はヘップバーンと呼ぶのに、ヘボン式はなぜヘップバーン式と呼ばないのかなどと考え出してはますます混乱してきます。名前のつづりはYuuyaでもYujaでもよかろうとは思いますが、日本の英語教育の慣習に従うならばYuyaとなります。

145656
質問者

お礼

わかりやすくかつ詳しくヘボン式のことを説明頂き、ものすごく勉強になりました。日本の英語教育の慣習に従うのならばYuyaというのはものすごく納得しました。ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • canoftuna
  • ベストアンサー率21% (14/64)
回答No.1

欧米人は「ゆや」も「ゆうや」もほとんど同じ感じで発音しますよね。 だから表記は「Yuya」でいいんじゃないでしょうか。 「Yuuya」ではなんか「YU----YA」って発音されそうだし、「Youya」だと「ヨウヤ」とよまれそうだし。 「Yuya」と表記しておいて、口頭で紹介する時に"His name is 「ユウヤ」"と、ユウヤだけ日本語の発音で言えばいいのではないかと思います。 ちなみに、私は自己紹介する時"My name is タカシ."と「タカシ」だけ日本的発音でハッキリと言います。欧米人がそれを聞いて"Oh, your name is Takka---shi?"とか聞き返しても、"Yes, my name is タカシ."と答えます。

145656
質問者

お礼

ありがとうございます。 一番妥当なつづり方がわかり、すっきりしました!

関連するQ&A