いつも読み間違えられる名前のスペル
私にはユミとユメという二人の娘がいて、主人の仕事の都合で、その娘達を連れて頻繁に色々な国へ行き、暫く現地に滞在することがあります。
外国人にとっては、どちらも似たような紛らわしい名前だと思いますが、「ユミ」「ユメ」と、こちらからはっきりとした発音で名乗ると、一応、彼らなりに言い分けてくれます。
ですが、「Yumi」「Yume」と、アルファベットで書いた名前を読み上げてもらう時は、「Yumi」はきちんと「ユミ」と読んでくれるのですが
、ちょうど I my me の me(ミー)だからでしょうか、かなりの確率で「Yume」も「ユミ」と読まれてしまうのです。
当家の場合、姉妹にも「ユミ」がいて非常に紛らわしいので、日常生活では、できるだけ「ユメ」の音に近いようなスペルで名前を書かせたいと思っているのですが、どのように表記すれば良いのでしょうか。
どなたかお知恵をお貸し下さい。宜しくお願いいたします。
お礼
ありがとうございます! そうなんです、marronやmaron、malonなど人によってマチマチで、どの綴りがいいのかわからなくなってしまって…今までmaronと表記していたのですが、英語ではmarronのようだし…と、ループに陥ってしまいました(^-^; 名前(固有名詞)だからそんなに拘らなくてもいいのかもしれませんが、気になってしまって…