• 締切済み

I bet Tom on a football game. (´・ω・`)

訳はてっきり、「フットボールの試合で<トムに>賭けた」だと思いましたが、違うようです。辞書によると「私は<トムと>フットボールの試合で賭けをした」になるらしいのですね。びっくり。 で、話は変わるんですけど、I made mom a cake. は「母親のために」じゃないですか。I made a cake for mom. に書き換えが可能じゃないですか。 質問1 ってことはI bet Tom on a football game. も前置詞か何かを補えば書き換え可能? 質問2 <主語+動詞+人>の形になった時に、「人と」の意味になる動詞は、bet だけですか。bet 以外にもありますか。

みんなの回答

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.5

こんにちは。 ><<順番に読むとこういう意味。実際には違う意味>> >こういう現象が、主語+動詞+人のパターンには起きうるわけです。 >この現象が起き、なおかつ「人と」の意味になる、そんな動詞はありますか、というのが質問の趣旨です。 主語+動詞+人の語順で多いのは、SVOOの時で、その時、「人」は多くの場合、間接目的語です。つまり、主語+動詞+間接目的語+直接目的語の文章は、「動詞+間接目的語」の単位で意味を取るのではなく、動詞+「間接目的語+直接目的語」で意味を取るのです。一般的に、例えば、I gave him the book.の時、「彼が本を得る」のように、「人」が「もの」を得ると言う関係が成り立ちます。 つまり、SVOOの文型の時は、OOが一つのかたまりで、本来は文章として「人がものを得る」の意味を持つ、目的語の役割をしている感覚なのです。いわゆる第5文型も同じで、SVOCの時、OCは一つの意味のまとまりを持った文章になっています。I asked him to go shopping.は、He goes shopping.が隠れているわけです。 「人と」の意味になる動詞は結構あると思います。Will you promise me to go shopping tomorrow?:「明日買い物に行くと僕と約束してくれるかい?」とか、I met him at the gate.:「彼と門のところで会った」とか、です。 多分、ご質問の趣旨は、動詞の直後に来ているのに、動詞の目的語のような感覚になっていないのはなぜかと言うことだと思います。一般的に動詞の目的語は、動詞の働きを受けるものと言う理解がされているので、I kicked the ball. のように、動詞の働きかけの結果、何らかの変化が起こるもの、つまり、この例文なら「転がっていくボール」のような理解をします。 しかし、I think (that) he is a nice guy.のような文の時、「彼はいい奴だと思う。」のように「と」が訳語として使われますし、think 自体がkickのように目的語に対する働きかけがあるとイメージできる動詞ではありません。 つまり、think, imagine, guess のような動詞は、「~と思い浮かべる」のような意味であり、具体的、外面的な動作を意味はしていないので、目的語として働きは、I kicked the ball.のような文の場合とはかなり異なってしまいます。 なお、SVOOにしてもSVOCにしても、動詞にとって、本来の目的語は、直後に来ている要素ではなくて文末にある要素です。つまり、主語+動詞+(あまり関係のないもの)+(直接関係のあるもの)のような語順になっています。I wrote him a letter.「手紙を書いた」ですし、I had him go home.「帰宅させた」です。ただし、このことは、別の見方から説明することが多く、OOやOCの時、主語+述語の語順になっていると説明されます。 ただ、自分自身実際の文例というか小説などの例は知らないのですが、ある参考書に、I taught her him English.で、「彼女のために、彼に英語を教えた」の意味になる、と書いてあったのを覚えています。つまり、動詞と直接目的語の間に、本来はあまり関連性のない要素を挟み込んでいくことができるということです。実際に今の時代に使われている英語では、まず見ることがありませんが、語順と言う感覚はこういう働きもあるのだと感心した覚えがあります。

goo00goo
質問者

補足

回答ありがとうございます。 私が探しているのは、以下の条件すべてを満たす例文です。 1、主語 動詞 人 の語順である 2、文頭から語順どおりに読んでも意味が通じる 3、文頭から語順どおりに読むと誤読になる 4、「人に」と訳すと誤訳。「人と」としか訳せない。 例: i bet tom on a game.は1~4のすべてに適合。 i met tom on a game.は1、2のみ適合。3、4不適合です。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#57682
noname#57682
回答No.4

質問 1) あなたの例文のbetは他動詞。自動詞にして使えば次のように言えます。 I bet on a football game with Tom. = I bet with Tom on a football game. 質問 2) a) I fought Mike over Cathleen. マイクと b) I am going to box Frankenstein. フランケンシュタインと c) I am going to marry Shirley. シャーリーと d) I have been dating Nancy. ナンシーと ということで良いのかな。参考までに

goo00goo
質問者

補足

回答ありがとうございます。 質問2について: i made mom...を語頭から読み下すと、「母親を作る」になりますよね。 実際には「母親のために」ですが。 同様に、i bet tom... は順番に読むと「トムに賭ける」です。 実際には「トムと賭ける」らしいのですが。 <<順番に読むとこういう意味。実際には違う意味>> こういう現象が、主語+動詞+人のパターンには起きうるわけです。 この現象が起き、なおかつ「人と」の意味になる、そんな動詞はありますか、というのが質問の趣旨です。 紛らわしくて失礼しました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#61408
noname#61408
回答No.3

ANo.2です。 よく読まずに書いてしまいました。すみません。 「私は<トムと>フットボールの試合で賭けをした」 になるんですね。勉強不足でした。。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#61408
noname#61408
回答No.2

フットボールの試合はきっとトムなら勝つよ。 かな? I bet~  きっと~。 のようなニュアンスです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • toeicman
  • ベストアンサー率22% (7/31)
回答No.1

|ってことはI bet Tom on a football game. も前置詞か何かを補えば書き換え可能? 可能といえば通じないこともありません。ただbetとmadeは働きが ちがうのでいつも同じとはいえないでしょう。 質問2 <主語+動詞+人>の形になった時に、「人と」の意味になる動詞は、bet だけですか。bet 以外にもありますか。 ask等はその例です。 しかし、askの場合はbetが期待を含むのに対して要求をするニュアンス がつよいのでいつでも同じというわけではありません。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A