- 締切済み
I bet Tom on a football game. (´・ω・`)
訳はてっきり、「フットボールの試合で<トムに>賭けた」だと思いましたが、違うようです。辞書によると「私は<トムと>フットボールの試合で賭けをした」になるらしいのですね。びっくり。 で、話は変わるんですけど、I made mom a cake. は「母親のために」じゃないですか。I made a cake for mom. に書き換えが可能じゃないですか。 質問1 ってことはI bet Tom on a football game. も前置詞か何かを補えば書き換え可能? 質問2 <主語+動詞+人>の形になった時に、「人と」の意味になる動詞は、bet だけですか。bet 以外にもありますか。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
補足
回答ありがとうございます。 私が探しているのは、以下の条件すべてを満たす例文です。 1、主語 動詞 人 の語順である 2、文頭から語順どおりに読んでも意味が通じる 3、文頭から語順どおりに読むと誤読になる 4、「人に」と訳すと誤訳。「人と」としか訳せない。 例: i bet tom on a game.は1~4のすべてに適合。 i met tom on a game.は1、2のみ適合。3、4不適合です。