- 締切済み
「させてもらう」や「てほしい」に関する疑問
日本語学習歴二年の人ですが、明白ではないところをいくつか質問します。 まずは「させてもらう」ですが、 例えば 「今日は学生たちに作文を書かせてもらった。」この例文です。 学生たちの許可を得るというのは変ですが、「今日は学生たちに作文を書かせてくれた」という意味になれないでしょか。 「に」は動詞につくのかそれとも「もらう」に付くのか、よくわかりません。 ちなみみ 「テキストは学生たちに配られた」という例文なんですか、ここでのには、どうしてbyの意味ではないでしょか。「泥棒に財布を盗まれた」とは構造は同じなのに。 続いて「てほしい」の問題なんですが I want you to ask Tom a question と I want Tom to ask a question は どっちも「トムに質問して欲しい」と訳することができると、友達から聞きました。 それは確かなのでしょか、日本語らしい改訂をお願いしたいのです。 ちなみに、I want lily to ask Tom a question は日本語でどう言うべきですか。 これらに関しては、すごく頭を悩ませている。 日本語が下手なので、うまく自分の問題を説明しているかどうかは解らないが、お答えをお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- jess8255
- ベストアンサー率45% (1084/2359)
補足質問をありがとう。 >ご説明を元に、動詞の前に付く「に」はこの動詞によって示す意味も変わってくる、と理解しては正しいでしょか。 そうお考え頂いて結構ですよ。方向や対象を表す動詞と共に使われる「~へ」を表す「に」、そして「~によって」と受動態の動詞と共に使われる「に」があります。 >「今日は学生たちに作文を書かせてくれた」は「誰かが今日学生たちに作文を書かせてくれた」という意味に捉えることは出来ますか。 可能です。しかしそんな文は使われないでしょう。あるとすれば、 あなたが上司である校長に許可をもらい、教室に集まった学生たちに作文を書いてもらった。こんな状況があったら、「本来の授業ではないが、今日は学生たちに作文を書いてもらった」と表現するのが普通です。従って「今日は学生たちに作文を書かせてくれた」のような文は実に奇妙で、読む人を困惑させます。 >前の「今日は学生たちに作文を書かせてもらった」を「学生たちに作文を書かせることを、誰かにしてもらった」という意味で理解出来ますか。 「もらった」は、何かを人に依頼したうえでのその人の行為に対して使います。「彼女に頼んで、本を貸してもらった」、「先生に頼んで補習授業をしてもらった」などが文例です。これ以外の使い方はまず日本語にはありません。ですから「人に頼んで、別人に自分のために何かをしてもらう」と言うような理解は出来ません。 「学生たちに作文を書かせることを、誰かにしてもらった」という文が仮にあってても、日本人なら「ん? 意味が分からないな」とつぶやくでしょうね。
- jess8255
- ベストアンサー率45% (1084/2359)
すでに指摘がありますが、 >「今日は学生たちに作文を書かせてもらった。」 こんな日本語はありません。例文としては完全な誤りです。学生一人ひとりに許可を貰って自分が作文を書く、なんて状況はまったく想像できませんからね。正しい例文としては、「「今日は学生たちに作文を書いてもらった。」でしょう。 あなたのお書きになった、、「今日は学生たちに作文を書かせてくれた」 も日本語として正しくありません。「誰それに~してもらう」と言う日本語はありますが、「誰それに~をしてくれる」では代用できませんし、日本語としても実に奇妙です。まして作文を書くのは学生なのでしょうからね。 >「テキストは学生たちに配られた」と「泥棒に財布を盗まれた(財布は泥棒に盗まれた)」 見かけの文章構造は同じですね。それなのに最初の例文は「テキストは学生たちによって配られた」ではなく、「テキストは学生たちに対して配られた」の意味であり、2番目は「財布は泥棒によって盗まれた」なのか。この疑問は当然です。 最初の例文の「に」は、「~へ」や「~に対して」と言う方向を示す助詞です。「東京に向かう」、「海外に旅立つ」、の「に」と同じ助詞であり、「~へ」とも言い換えられます。「東京へ向かう」、「海外へ旅立つ」とも言えますものね。「に」の後に来る動詞が動きの方向や動作の向かう対象を示すものが使われるので、2番目の例文の「に」と区別が可能です。 これに対して2番目の例文、「泥棒に財布を盗まれた」の「に」は方向を示す助詞ではありません。また「盗む」は方向や動きの行く先を示すものでもありません。「誰それによって」と言う使い方です。 日本語習得中の方にこの違いをとっさに会話中に理解しろ、と言ってもそれはなかなか困難でしょう。いくつもの使い方に出くわして理解するしかありません。 >どっちも「トムに質問して欲しい」と訳することができると、友達から聞きました。 そう、その通りです。しかしご指摘のように我々ネイティブでも2つの意味に取れるんです。ですから人によっては意味を取り違える可能性もあります。 >I want lily to ask Tom a question は日本語でどう言うべきですか。 日本語初歩者なら、「私は、リリーにはトムに聞いて欲しい」と訳すでしょうが、こんな言い方は日本語では使いません。 これは英語の目的語に当たる言葉が2つ出てきますから、訳にはそう問題はありません。書き言葉では、 私はリリーに望むのだ、君からトムに聞いて欲しいとね。 のように2文に分けるのが理解を誤らない方法だと思います。話し言葉でもこう言うと、誤解を避けられるでしょう。
お礼
ご回答ありがとうございます
補足
詳しい説明ありがとうございます。 ご説明を元に、動詞の前に付く「に」はこの動詞によって示す意味も変わってくる、と理解しては正しいでしょか。 それに、 「今日は学生たちに作文を書かせてくれた」は「誰かが今日学生たちに作文を書かせてくれた」という意味に捉えることは出来ますか。 前の「今日は学生たちに作文を書かせてもらった」を「学生たちに作文を書かせることを、誰かにしてもらった」という意味で理解出来ますか。
- nebnab
- ベストアンサー率34% (795/2317)
質問の後半についてNo1さんに補足します。 元の2つの英文は言っている内容が違いますよね。 その違いがはっきりわかるように訳し分けてみます。 >I want you to ask Tom a question 「あなたからトムに質問してほしい。」 >I want Tom to ask a question 「私はトムに質問をしてほしい。」 どちらも単語を省略して「トムに質問してほしい」と言っても日本語としては間違いではないのですが、これが I want you to ask Tom a question. の意味なのか I want Tom to ask a question. の意味なのかは、この言葉がどういう話の流れ(context)の中で使われているのかがわからないと決まりません。
お礼
回答ありがとうございます
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんにちは。 >>>例えば 「今日は学生たちに作文を書かせてもらった。」この例文です。 その例文自体が、かなり変な日本語です。 文法以前に、状況(situation)がおかしいです。 もしも本当に「今日は学生たちに作文を書かせてもらった。」が正しいならば、 作文を書く許可をたくさんの学生にもらったことになります。 普通は、そんな situation はありません。 あなたがおかしいと思うのも当然です。 ですから、普通は、「今日は学生たちに作文を書いてもらった。」となります。 >>>「テキストは学生たちに配られた」という例文なんですか、ここでのには、どうしてbyの意味ではないでしょか。「泥棒に財布を盗まれた」とは構造は同じなのに。 passive の文でない場合にも「配る」という動詞は「に」とセットで使われ、 passive の文でない場合は、「盗む」という動詞は「に」とセットで使われないからです。 「学生にテキストを配った」とは言いますが、「泥棒に財布を盗んだ」とは言いません。 >>>I want you to ask Tom a question と I want Tom to ask a question は >>>どっちも「トムに質問して欲しい」と訳することができると、友達から聞きました。 それは確かなのでしょか、 確かです。 日本語の意味のまぎらわしさの一つです。 これも、「配る」と同様に、「質問する」という動詞は「に」とセットで使われるからです。 >>>ちなみに、I want lily to ask Tom a question は日本語でどう言うべきですか。 「リリーにトムに質問してほしい」でも間違いではないのですが、「に」が2つ連続するのは美しくなく、しかも、わかりにくいので、普通は、 「リリーからトムに質問してほしい」 または 「リリーからトムに聞いてほしい」 と言います。
お礼
早速な回答ありがとうございます
お礼
ご回答ありがとうございます
補足
回答ありがとうございます。 どうして「ん? 意味が分からないな」とつぶやくでしょうか? 「学生たちに作文を書かせることを、誰かにしてもらった」というのは、英語だと、「I asked somebody to have the students do their homework」という意味に近いのではないですか。 つまり 「学生たちに作文を書かせること」をAとすると、「Aを誰かにしてもらった」になります。 こういう考えはダメなんでしょうか?