- 締切済み
「させてもらう」や「てほしい」に関する疑問
日本語学習歴二年の人ですが、明白ではないところをいくつか質問します。 まずは「させてもらう」ですが、 例えば 「今日は学生たちに作文を書かせてもらった。」この例文です。 学生たちの許可を得るというのは変ですが、「今日は学生たちに作文を書かせてくれた」という意味になれないでしょか。 「に」は動詞につくのかそれとも「もらう」に付くのか、よくわかりません。 ちなみみ 「テキストは学生たちに配られた」という例文なんですか、ここでのには、どうしてbyの意味ではないでしょか。「泥棒に財布を盗まれた」とは構造は同じなのに。 続いて「てほしい」の問題なんですが I want you to ask Tom a question と I want Tom to ask a question は どっちも「トムに質問して欲しい」と訳することができると、友達から聞きました。 それは確かなのでしょか、日本語らしい改訂をお願いしたいのです。 ちなみに、I want lily to ask Tom a question は日本語でどう言うべきですか。 これらに関しては、すごく頭を悩ませている。 日本語が下手なので、うまく自分の問題を説明しているかどうかは解らないが、お答えをお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
お礼
ご回答ありがとうございます
補足
回答ありがとうございます。 どうして「ん? 意味が分からないな」とつぶやくでしょうか? 「学生たちに作文を書かせることを、誰かにしてもらった」というのは、英語だと、「I asked somebody to have the students do their homework」という意味に近いのではないですか。 つまり 「学生たちに作文を書かせること」をAとすると、「Aを誰かにしてもらった」になります。 こういう考えはダメなんでしょうか?