- ベストアンサー
「ようだ」「らしい」「みたいだ」をあらわす「~カッタ」
「ようだ」「らしい」「みたいだ」を表す「~カッタ」のつかい方を教えてください。 일본은 4번 정도 다녀간거 같아요 ↑ これを訳すと、 「日本は4回くらいきたことがあるようだ。」となって、自分のことなのに、「~ようだ」をつかうと変な感じがします。 いろいろ考えたのですが、「多分、4回くらい」という自分でもよくわからないから、「~カッタ」を使うのでしょうか? 自分のことにつかうこともあるのでしょうか? この「~カッタ」の使い方がよくわかりません。 他にも何か例文ありましたら、あわせて説明してもらえないでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
韓国語の部分が文字化けしていて、もしかしたら私の解釈が間違っているかもしれませんが・・・参考までに^^ 韓国語でのカッタは日本語のように「ようだ」「みたいだ」「らしい」と区別してあまり使いません。 でも、「(私は)日本には4回くらい行ったと思います」なら「思います」でも「カッタ」をつかいます。 「(チョヌン)イルボネ 4ボンチョンド カンゴカッタ」 「ようだ」「みたいだ」「らしい」の表現ではなく「と思う」の意味だと思います。 参考になればいいのですが・・^^
その他の回答 (2)
- ahkrkr
- ベストアンサー率35% (109/310)
なぜ自分のことなのに断定しないのかというご質問ですが、私にもよく分かりません。4回なのか 5回なのか自信がなかったのでしょう。 確かに「カッタ」は辞書には「ようだ」と出ているので私もどんな場合も ~のようだ と訳していましたが、韓国語の先生 (韓国人留学生) は「~と思うと訳すほうが自然な場合が多い」とおっしゃっていました。 逆にその先生の経験では、日本人が言う「~と思う」を韓国語に訳すとき、ほとんどの場合は「~センガクハダ」より「~カッタ」の方が自然な韓国語だということでした。
お礼
ahkrkrさん、回答ありがとうございます。 >、日本人が言う「~と思う」を韓国語に訳すとき、ほとんどの場合は「~センガクハダ」より「~カッタ」の方が自然な韓国語だということでした。 そうですか。なるほど。 辞書にはのっていないですよね。 独学で勉強しているので、わからない事がたくさんでてきます。 こうやって、答えてもらえると、疑問が解決できて、すっきりです!
- daigoroo
- ベストアンサー率7% (1/14)
そつじながら、考えるところを。 ハングルは文字化けしていますが、日本語の例文をもとに- 通常は「あの人は四回くらい韓国に行ったことがあるようだ」 「~カボンチョギ インヌン コッカッタ」と第三者の事や、天気予報を聞いた後で「明日は雨が降るようだ」と使用するのはご案内のとおり。 ==================== * 自分の事に関し投稿者の例文の様な日本語を使う人も居るのかも知れないが、通常は(同じ事を言うのなら) 1. 来たかも知れない ワッスルチド モルダ 2. 来たような気が オン ヌッキミ * もっと首を傾げたくなる日本語としては(自分は昔)「結婚した事があるようだ」 要するに、「記憶喪失者」の発言なら許容出来る。 * じや~「これ、昔食べた事があるようだ」は? 「モグンチョギ インヌン コッカッタ」韓国語にすると抵抗感がないのが不思議。 が、日本語の方はなんとなく「座りの悪い日本語」という感は否めない。 「食べた事があるような気がする」か、やっぱり 1 か 2 のほうがこなれた日本語、の様な気がする。 以上参考まで
お礼
daigorooさん、日本語との比較表現の説明ありがとうございます。 >あの人は四回くらい韓国に行ったことがあるようだ」 「~カボンチョギ インヌン コッカッタ」と第三者の事や、天気予報を聞いた後で「明日は雨が降るようだ」と使用するのはご案内のとおり。 おっしゃるとおり、第3者が主語の場合は、「~カッタ」を使う事に抵抗はありません。 天気予報にしても、「降るようです。」と日本語でもいいますので、違和感もありませんね。 私の質問は、第3者が主語ではなく、 「私も日本に4度くらい言った事があります」と言う表現で、自分のことを言うのに、「~カッタ」を使うことに、疑問を感じました。 それから、文字化けはここに文字をいれると、見られます。 http://kajiritate-no-hangul.com/ucodetool.html
お礼
回答ありがとうございます。 「~と思う」と訳せばしっくりきますね。 ちょっとすっきりしました^^