- ベストアンサー
贅沢と生意気
この贅沢な奴、生意気だ! をどうやって訳すのかわかりません。 Hey, luxurious guy, it's a impertinence! はまるで違う気がするけど、どう言えばいいのでしょうか、 先生方にぜひとも使える英語文を教えてくださいませ。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Hairsplitterさん、こちらでも今晩は。 お使いになりたい状況を勘違いしていました。(rikaxさんはスルドイ・・) You lucky xxxxxxx! Don't boast! みたいな感じでしょうか。 xxxxxxのところにbastard とかdevil とか、「ヒドイ」言葉(奴)を入れます。lucky が付いているので、冗談だとわかります。 お役に立てないかな。
その他の回答 (2)
- rikax
- ベストアンサー率42% (118/276)
アメリカからです。 そうですね、(仲良しの?)お友達との会話の中で使われるようですので そうだな~、直訳じゃないですけれど 「Hey you rich boy, get a life!」 とか?贅沢ってのはお金で贅沢ってことでいいのでしょうか? 違っていたら、それなりの状況にあわせて「lucky boy (綺麗な 彼女ができた時とか)」など使い分けると良いかもしれません。 相手の方もあまり英語ができないのであれば やはり辞書を使ってあまり「難しい単語、言葉使い」を 使われるより、知っている単語でそれっぽいニュアンスを出した方が お互いに通じて良いかと思いますよ! ではでは♪
お礼
あ、すみません! 状況の説明をしていなかったですよね。 さすがですね、言いたかったのはえらい可愛い彼女をゲットした面食いの友達にメールを書こうとおもっていました。そんなに外観が大事なの?うらやましいけど自慢するな!ていう感じを考えていましたが、これって色々使う場面があることに気がつきました。 ご解答ありがとうございます。 英語では具体的に言わなくちゃいけないのですね。 難しい!でももっと自分で考えることにします!
- boris
- ベストアンサー率39% (26/66)
こんにちは!まずは紳士の国から・・・ You, spoiled brat! Don't be cheeky! なんて言います。親になったらよく使いますよ(bratはかなり失礼なので、自分の子供には使いたくないけど) spoiled によく似た言葉にpamperedというのもあります。(あの甘やかされたバカな奴→that pampered old fool・・・とか) いつも勉強させてもらっている生徒の一人からの回答でした。
お礼
早速のご解答ありがとうございます! 紳士の国というとイギリスということでしょうか。 アメリカではちがう言い方になるのかな? bratはガキなんですね。知りませんでした。 これをこどもではなく友達に言うばあいはどうすれば? 奴もうまく訳せないのです。すみません。辞書にはいっぱい書いてあるだけなのでよくわかりません。
お礼
こちらの説明不足でごめんなさい。 そうか!普通You bastard!と言ったら悪い言葉なのでぶっ飛ばされる事があるのに、luckyといれるだけで変わっちゃうんですね。これは勉強になりました! ありがとうございます。