• ベストアンサー

日本の広告の場合の邦文のコピーはどうやってつくるんですか?

1.英語の得意なコピーライターがいる。 2.ネィティブのコピーライターがいる。 3.コピーライターが日本語でコピーを考える→翻訳家に訳してもらう。 3.はあまりにもナンセンスな気もしますが。 日本人向けの広告にのせるのだからあまりに難解でもいけないし つまり一般日本人の感覚がわからなくちゃいけないし? となると翻訳家レベルの知識が必要かな?と思いました。 どれか当ってますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#155689
noname#155689
回答No.4

英文コピーね。 >日本人向けの広告にのせる 実は、ネイティブの人が読むとおかしな英語の コピーもありますよね。 有名なところでは、カネボウの以前のスローガン 「For Beautiful Human Life」とか。 恐らく堂々と日本人がコピーを書いて 企業側もあまり気にせずOKしちゃったんでしょうね。 一流と呼ばれるような企業は「これ外人が読んでも大丈夫?」とか 一応チェックしてきますから このような企業との仕事は3.の場合が多いです。 コピーライターがコピーにしたい内容を考えて 翻訳の方と相談しながらつくっていくことが多いです。 完成コピーじゃなくてね、こんな内容を こんな雰囲気で、こんな文章量で伝えたい、みたいな 相談をしていきます。 だから、腕のイイ翻訳家を知っているか/知らないかは 結構、その会社やコピーライターの 評価を分けることがあります。 ただし、最近は外資系の企業が増えていますから 広告表現は日本語でも 企画の説明は英語でやらねばいけなかったりすることが 結構あります。 外資系企業との取引が多いところ あるいは外資系の広告代理店は 英語の堪能なコピーライターや ネイティブのコピーライターを 雇っていることもあります。 以前、外資系の広告代理店に 自分の書いた企画書の翻訳を頼んだら 明らかに上手かった。 直訳じゃなくてね、ちゃんと意訳をしていた。 私の日本語よりシンプルでストレートで 分かりやすいと思ったぐらいです。 やっぱり、英語っていうのは 説得や議論に適した言語だと思いました。

その他の回答 (4)

回答No.5

日本人が書いていると思います。 だんながアメリカ人なんですが、たまに日本のCMの中で出てくるおかしい英語を見て笑ったりしています。けっこう有名な会社でも間違ったりすることを言っているようです。恥ずかしいですね。 本当にネイティブスピーカーに確認してもらっているんでしょうか・・・

noname#13289
noname#13289
回答No.3

具体的に例を挙げていただけるとより分かりやすいのですが…。例えばですが、日立のスローガン「インスパイア・ザ・ネクスト」みたいなのとかですかね? そういうのは、日本人コピーライター(英語はできない)が英語の辞書を引きながら書いています。大まかに出来上がったところで念のためネイティブに見てもらい、言い回しや綴りなど間違いがないかどうか確認することもあります。 日本人だと、くどくどと長い英文はどうしても理解できませんし、同じ意味を伝えるのにネイティブのライターだとどうしても文章が長ったらしくなってしまうので、日本人が、自分の理解できる範囲内でコピーを作るほうが理にかなっているわけです。 ただし、英語ぺらぺらの日本人コピーライターも日本語ぺらぺらの外国人コピーライターも実在します。また、日本人コピーライターが、大体こういうことを言いたいんだけど、というところまでを日本語で作って後はそれを翻訳に回すケースもあります。 いずれにせよ、上記のようにスローガン的な短い文章であれば、日本人コピーライターがちゃっちゃっと作ってしまうケースが多いようです。

noname#13289
noname#13289
回答No.2

具体的に例を挙げていただけるとより分かりやすいのですが…。例えばですが、日立のスローガン「インスパイア・ザ・ネクスト」みたいなのとかですかね? そういうのは、日本人コピーライター(英語はできない)が英語の辞書を引きながら書いています。大まかに出来上がったところで念のためネイティブに見てもらい、言い回しや綴りなど間違いがないかどうか確認することもあります。 日本人だと、くどくどと長い英文はどうしても理解できませんし、同じ意味を伝えるのにネイティブのライターだとどうしても文章が長ったらしくなってしまうので、日本人が、自分の理解できる範囲内でコピーを作るほうが理にかなっているわけです。 ただし、英語ぺらぺらの日本人コピーライターも日本語ぺらぺらの外国人コピーライターも実在します。また、日本人コピーライターが、大体こういうことを言いたいんだけど、というところまでを日本語で作って後はそれを翻訳に回すケースもあります。 いずれにせよ、上記のようにスローガン的な短い文章であれば、日本人コピーライターがちゃっちゃっと作ってしまうケースが多いようです。

a_i_z_a_w_a
質問者

お礼

質問がわかりずらくってすみません。 でも要はそういうとこがききたかったんです。 たいへんでしょ? っていうところを。

noname#2691
noname#2691
回答No.1

質問の内容がわからないのですが、「日本の広告の場合の英文のコピーはどうやってつくるんですか?」ということですか? 日本人向きの広告の英文コピーは誰が書くかという質問であれば、それは日本人のコピーライターが書いています。

a_i_z_a_w_a
質問者

お礼

そうです。(誤)邦 →(正)英 です。 ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A