- ベストアンサー
arouseとawake
こんにちは。英単語の意味について質問します。 arouseとawake(目覚めさせる)はどうやて使い分けているのでしょうか?また、さらに、rouseとwakeとはどう違うのでしょうか? わかる方がいらしゃいましたら、よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
細かい例外はあると思いますが arouseは反応や行動を目的語にとって「(そのような反応や行動を)引き起こすという意味で使う。 arouseは人を目的語にとる場合は「(その人を)性的に興奮させる」という意味で使う。 awakeは人を目的語にとって「(その人を)目覚めさせる」という意味で,自動詞で使って「目覚める」という意味になりますが,この用法は主に文学的な表現で日常的な表現ではありません。 awakeには形容詞の用法もあり,be awakeで「目覚めている」という意味になります。 rouseも人を目的語にとって「(その人を)目覚めさせる」という意味で,自動詞で使って「目覚める」という意味になりますが,この用法は主に文学的な表現で日常的な表現ではありません。 rouseにはさらに人を目的語にとって「(その人を)感情的に興奮させる」という意味があり,これは文学的表現ではありません。 wakeは人を目的語にとって「(その人を)目覚めさせる」という意味で,自動詞で使って「目覚める」という意味になりますが,これが普通使う表現です。 以上のことを総合すると 「目覚めさせる」という意味で使う場合には,wakeあるいはwake upを他動詞として使うのが普通です。 awakeは形容詞で「目覚めている」という意味で使うのが普通です。 という風になります。 このような使い分けは英英辞典が詳しいですよ。 (私のこの回答も英英辞典を参考にしています)
その他の回答 (1)
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
aが語頭につくと、自動詞から他動詞化されることが多いのです。waitからawaitが作られるなど、この例は多くみられます。 これは、aがtoの意味であったことと関係があるはずです。 awakeの場合は、より他動詞的な意味が強くなって、That thing awoke/awaked her to the importance of the matter.:「そのことは、彼女に問題の重要性を気づかせた。」のように使えます。 ただ、単に「目覚めさせる」の意味では、wakeを使うのが普通。 rouseとarouseについては、用法自体にほとんど違いはないようです。なお、arouseには自動詞用法はないと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。
お礼
回答ありがとうございます。 >このような使い分けは英英辞典が詳しいですよ。 (私のこの回答も英英辞典を参考にしています) さっそく買ってきます。回答者さんには感謝いたします。