- ベストアンサー
中国語 この文は成り立ちませんか?
中国語で、分からない点があります。どなたか教えて下さい 他 煮糊 米飯 了. という文は、だめ(間違って)いますか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご飯を焦げしたと言いたいですね。 xiaoroseさんが言った「他煮糊米飯了.」はわからないことがないけど、正しい言い方は「他把米飯煮糊了.」です。
その他の回答 (4)
- 423009689
- ベストアンサー率0% (0/2)
なんですか。。。 (他 把 米飯 煮 糊了) です。 私は中国人ですよ。。
お礼
ありがとうございました
- halcionee
- ベストアンサー率35% (33/92)
No,2です。 >中国語は、いろんな意味に取れてしまうんですね・・・すみません。 これは、ただ単に質問者のあなたが日本語の意味を書かなかった事と 漢字が間違っていただけだと思います。 >この文章の文法は間違ってないでしょうか? この質問は私の回答した文章の事でしょうか?それとも、質問者さまが 最初に質問した文章についてでしょうか? ご飯を炊くのに結果焦がしてしまったのなら、把を使って処置式を使う 方が聞き良いと私は思いますが、文法的な事はあまり分かりません。 でも、言いたい事は『焦がしてしまった』事なので、『把~~[火胡]了』が 私は自分ならこういう表現を使うと思います。 文法的な事を詳しく知りたいので有れば、一度これを終了し、再度文法 について質問してみてはいかがでしょうか? 又は他の回答者の方の意見を待つか。。。
お礼
いえ、よくわかりました。意味はわかるけど、正しくは間違えである、ということですね。ありがとうございました!
- halcionee
- ベストアンサー率35% (33/92)
他把米飯煮[火胡]了。 彼はご飯を焦がしてしまった。の事ではないでしょうか? 質問の際、分かるのであれば日本語でどういう意味か書いた方が 回答者は助かると思います。
お礼
ありがとうございます。意味はご飯を焦がした、です。中国語は、いろんな意味に取れてしまうんですね・・・すみません。 この文章の文法は間違ってないでしょうか?
- kamemame99
- ベストアンサー率34% (47/137)
彼はご飯のりを煮た、ですか? それとも 彼はご飯でのりを煮た、ですか? 他 煮米糊 他 煮糊 他 煮米飯 他 用米飯 煮糊 . . . 等が考えられますが、質問者の文だとご飯の意図が不明です。
お礼
ありがとうございます ごはんを焦がしたという意味だと思うのです。 文法として間違いはないのでしょうか?
お礼
ありがとうございます!