- ベストアンサー
英語で(笑)はどう表記するの?
英文でE-MAILを書くとき、 日本で使っている「(笑)」を表記する時は どうすればいいのでしょうか?
- みんなの回答 (13)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#5,6です。 ちょっと補足的な説明として、laughterはあくまでも、書いている人のほかの人が笑っているという意味で使われ、ご回答の中でもかかれているように、座談会、会議、演説、又シナリオ、で使われる、補足的単語であって、作者自身が笑っていると言う意味ではありません。 ですから、スマイルマークや<g>によって、「今自分が言った事は、悪気は全くなく、ただあなたへの感情を思い、勘違いが無いように」というフィーリングを出したいためのマークです。 ですので、他の方もおっしゃっておられるように、どうしても、異文化同士のコミュニケーションですので、文化の違いを気にしながら、下手に取らないでね、という思いを込めることができるというわけです。 もう少し深く説明しますと、<g>をうまく使えるということは、その人の英語と言う言葉の意味をよく知っており、又、勘違いされるかもしれないと言う懸念を持っている人だともいえるということです。 自分勝手に、笑うのとはレベルが違いと言う事です。 また、ASSを使える立場の人はかなり親しい人か、使わなくてはフィーリングが伝わらないと言う状況にいる人に対して使う単語であり、やたらに使うべきものではないことも、気をつけてください。 LOL以上を何とか示したいのであれば、あくまでも、一方通行(メールとか)でない状況、つまりチャットなどの状況ですが、LOLROFとして、laughing out loud, rolling on the floorつまり、床の上を笑い転げている!と言う言い方があります。 これなら、誰にでも使えます。 これでいいでしょうか。
その他の回答 (12)
- 1
- 2
お礼
ご丁寧にありがとうございます。 ずいぶん分かって来たような気がします。 今まで、全く知らなかったので、 (学校の英語では教えてくれませんよね) 大変勉強になりました。