- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:税法などに関する英語)
英語での税務コンサルティングについて
このQ&Aのポイント
- 税務コンサルティング会社の業務内容を英語に訳す必要が出てきました。主な単語としては、財産評価基本通達と株式評価額、相続時清算課税制度、匿名組合出資、事後設立証明書があります。
- 具体的な翻訳についてはわかりませんが、財産評価基本通達によって株式評価額が異なること、相続時清算課税制度によって新しいツールが導入されていること、匿名組合出資によって二重課税排除が達成されていることが注目されます。
- 以上の内容を英語に翻訳する必要があります。詳しい方からのヒントやアドバイスをお待ちしています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1.財産評価基本通達 National Tax Agency Basic Instructions on Evaluation of Assets 2.相続時清算課税制度 Settlement system of tax on inheritance at commencement of succession 3.匿名組合出資 (Avoidance of double taxation by) investment through anonymous association 4.事後設立証明書 Certificate by expert in relation with subsequent incorporation ぴったりの英語がオンライン辞書でも出てきませんが、上記のように言っておけば実務者には通じると思います。
お礼
micronpenさん、 ありがとうございました。 ものすごく助かりました。 ぴったりの英語ではなくても意味が通じることが大事なので、 micronpenが示された英語を参考にするつもりです。