スペイン語文の日本語訳を教えてください!
次のスペイン語の文章の日本語訳を教えてくださいm(_ _)m
スペインの新聞に掲載された短編小説'En tranvía'の一部です。
Con semejante tripulación, el plebeyo tranvía reluce orgullosamente al sol, ni más ni menos que si fuese landó forrado de rasolís, arrastrado por un tronco inglés legítimo. Sus vidrios parecen diáfanos; sus botones de metal deslumbran; sus mulas trotan briosas y gallardas; el conductor arrea con voz animosa, y el cobrador pide los billetes atento y solícito, ofreciendo en ademán cortés el pedacillo de papel blanco o rosa. En vez del olor chotuno que suelen exhalar los cargamentos de obreros allá en las líneas del Pacífico y del Hipódromo, vagan por la atmósfera del tranvía emanaciones de flores, vaho de cuerpos limpios y brisas del iris de la ropa blanca. Si al hacerse el pago cae al suelo una moneda, al buscarla se entrevén piececitos chicos, tacones Luis XV, encajes de enaguas y tobillos menudos. A medida que el coche avanza por la calle de Alcalá arriba, el sol irradia más e infunde mayor alborozo el bullicio dominguero, el gentío que hierve en las aceras, el rápido cruzar de los coches, la claridad del día y la templanza del aire. ¡Ah, qué alegre el domingo madrileño, qué aristocrático el tranvía a aquella hora en que por todas las casas del barrio se oye el choque de platos, nuncio del almuerzo, y los fruteros de cristal del comedor sólo aguardan la escogida fruta o el apetitoso dulce que la dueña en persona eligió en casa de Martinho o de Prast!
Una sola mancha noté en la composición del tranvía. Es cierto que era negrísima y feísima, aunque acaso lo pareciese más en virtud del contraste. Una mujer del pueblo se acurrucaba en una esquina, agasajando entre sus brazos a una criatura. No cabía precisar la edad de la mujer; lo mismo podría frisar en los treinta y tantos que en los cincuenta y pico. Flaca como una espina, su mantón pardusco, tan traído como llevado, marcaba la exigüidad de sus miembros: diríase que iba colgado en una percha. El mantón de la mujer del pueblo de Madrid tiene fisonomía, es elocuente y delator: si no hay prenda que mejor realce las airosas formas, que mejor acentúe el provocativo meneo de cadera de la arrebatada chula, tampoco la hay que más revele la sórdida miseria, el cansado desaliento de una vida aperreada y angustiosa, el encogimiento del hambre, el supremo indiferentismo del dolor, la absoluta carencia de pretensiones de la mujer a quien marchitó la adversidad y que ha renunciado por completo, no sólo a la esperanza de agradar, sino al prestigio del sexo.
補足
早々に回答を頂きながら、お礼も申し上げずに大変失礼致しました。加えて、youtubeの動画までURLを頂き、感謝いたします。 実は、今回の質問の趣旨は少し別のところにありました。 原曲を他の言語に翻訳する際に、どのようなニュアンスの違いが生じるのかに関心があったのです。 特に音楽の場合、メロディの制約があるがゆえにニュアンスの違いが生じてきます。極端な場合、「いとしのクレメンタイン」とか「トロイカ」のようなケースもあるそうです。 http://14.studio-web.net/~yamahisa/selfintro.html ご存知のように、比較言語の分野では、研究対象として人気のある分野でもあります。 http://www.h.ehime-u.ac.jp/~shimaizumi/05thesis.htm そんなわけで、ABBAの「Dancing Queen」の場合は、サビの部分も含め、どんな意味の変化が生じているのか知りたかったのです。 説明不足で申し訳ございませんでした。 重ねて、今回の回答への返信が遅れましたことをお詫び致します。