• ベストアンサー

higher expenses for の和訳

以下の分の和訳を教えてください。 In her new book, she tells how the telecom bust and higher expenses for WorldCom compelled its executives to fudge the numbers "just one time" to meet WallStreet expectations. お願いします。 expenses forは、破綻に対する埋め合わせのお金か、それとも WorldCom内の浪費のことなのか・・・・ これは2007年の米通信会社破綻に関する記事です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

背景についてあまり知らないので、見当違いになるかも知れませんが、一応この文章だけを読むと、compelled its executives to fudge the numbersさせた原因が、the telecom bust and higher expenses for WorldComだと言っているので、「破綻に対する埋め合わせ」ではなく、浪費かまたは非常に高い役員報酬などのことのように思います。 to meet WallStreet expectationsが動機だと言っていることからも、「破綻に対する埋め合わせ」をウォール街が望んでいたとは言えないはずだと思います。

prettySue
質問者

お礼

ありがとうございます。文脈から判断することも可能なんですね。

その他の回答 (1)

  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.2

the telecom bustは経済に大きな影響を与えました。株式、借入金などにです。そのため「経費が余計に(higher)かかる」というように読めます。従って「破綻に対する埋め合わせのお金」ではなく後者だと思います。

prettySue
質問者

お礼

ありがとうございます。危うく間違えるところでした。

関連するQ&A