• ベストアンサー

病状の伝え方

英語で、「熱が38.0℃を超えています」って何ていえば良いですが、おそらく単位も違うと思うのですが…「38.0℃」のところは華氏でお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • crypt
  • ベストアンサー率22% (8/35)
回答No.3

I have a fever higher than 100 degrees (Fahrenheit). 摂氏38度は華氏で言うと100.4度となります。 37度は華氏98.6度。 アメリカでは熱を計る単位は華氏と決まってるので、Fahrenheitは省略して、 100 degreesとか98.6 degreesと言えばOKです。 変換式は   F = (9/5)*C + 32

tako-chun
質問者

お礼

ありがとうございます。 変換式は難しすぎて使えそうにありませんが…たすかりました。

その他の回答 (2)

  • tooton
  • ベストアンサー率16% (28/170)
回答No.2

ちなみに、38゜Cは摂氏、38゜Fは華氏です。混同していませんか? 38゜Fでは死んでいます。もし38゜Cとするならファーレンハイトの所をセルシウス Celsius に変えて言って下さい。

  • tooton
  • ベストアンサー率16% (28/170)
回答No.1

その答えは I have more than 38 degrees Fahrenheit. 華氏38度 《thirty-eight degrees Fahrenheit と読む》 です。

関連するQ&A