• ベストアンサー

『すべてのX社員をY社員に切り替えた場合』の訳

プレゼンテーションのパワーポイントの見出しに使います。 「すべてのX社員をY社員に切り替えた場合」という見出しです。 自分では \"In case we switch from all Xs to Ys\" としたのですが、 (1)In case を仮説に使って良いのか、 (2)「切り替える」をswitch from A to B で良いのか、という2点で悩んでいます。 もっと良い文があったら教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.5

こんにちは。1/31のご質問ではお返事を有難うございました。 1.既に指摘がありますが、In caseは「万一」というあり得ないことを想定しての仮定になりますから、その意味でなければ使わない方がいいでしょう。 可能性がある場合は、In the caseかIfで結構です。 2.「切り替える」は「置き換える」と言う意味のreplaceが相応しく、A with Bも文法的に間違いではありませんが、ここはreplaceを受動を表す過去分詞にして、前置詞をwithよりbyにした方がニュアンスがより伝わります。 例: We replace A with B =A is replaced by B 「AをBと置き換える」 ちなみに、substituteは「代用する」「代理をする」のニュアンスになります。 3.「見出し」ということですから、Ifを使った「節」ではなく、「句」表現にするとスマートにまとまるでしょう。その場合、省略の技巧を使います。 例: If A is needed =If A needed(isの省略) 「Aが必要な場合」 4.以上を踏まえて訳例は If Xs replaced by Ys 「XをYに置き換えた場合」 となります。 これはIf Xs is replaced by Ysのisの省略による「句」表現です。 We replace~の形と違い、Weがないのもすっきり見えます。 5.また、幾つかのケースを列挙する場合は、 Case Study 1: If Xs replaced by Ys 「ケーススタディ1:XをYに置き換えた場合」 などとした方が、簡潔に整理され見易いでしょう。 以上ご参考までに。

kyonko_k
質問者

お礼

" If Xs replaced by Ys”でも良いんですね。パワポの資料をいつも作っているのですが、会社がドイツ資本なのでドイツ人と日本人の間違った英語が散乱しており、正しい見出しの作り方がよくわかっていませんでした。非常に勉強になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.4

In case と In the case は違いますよ。 In case ~は、万が一~が起こった場合にそなえてというニュアンスです。「AをBに切り替えた場合」というのは、シミュレーションの前提となる"条件"でしょう。特定の条件を提示するのですから、the がなくてはNativeにはおかしく聞こえます。 In the case of replacing As with Bs. In the case that we replace As with Bs. switch / replace の他 substitute も使えそう。その場合、substitute Bs with As. ただ、プレゼンの見出しですから、文章にするより箇条書きみたいにしたほうが良いんじゃないでしょうか。その上で、in the case that ~と口で説明すればよい。 Case A : replace As with Bs / substitute Bs with As Case B : ~ Case C : ~

kyonko_k
質問者

お礼

in case と in the case、知らなかったです・・・。見出しについても勉強になりました。

回答No.3

switchは I can't work this weekend. Will you switch with me? や Can you switch your shift with anyone? のように、話している相手などに代わって欲しいときに使うときが多いですから避けたほうが良いでしょう。 英英辞書の定義もそのようになっていると思います。 >In case を仮説に使って良いのか ifのほうがよろしいと思います。場合によってはwhenがよいときもあるかもしれませんがin caseをあえて使う根拠がありません。 ここから後ろのご回答もよくご参考になさってください。

kyonko_k
質問者

お礼

丁寧な説明、ありがとうございました。switchの例文、勉強になりました。

noname#49694
noname#49694
回答No.2

ロングマン英英辞典switch [intransitive and transitive] American English if you switch with someone who does the same job as you, you exchange your working times with theirs for a short time [= swap British English] switch with [British English] Tom said he'd switch with me on Saturday. [British English] He asked if we could switch shifts. つまり In case X社員 switch with Y社員,  文法的にswitch from A to BでもOKですが。  ほかの表現としてはreplace A with Bというのも ロングマン英英辞典よりreplace 1 to start doing something instead of another person, or start being used instead of another thing: I'm replacing Sue on the team. Lectures have replaced the old tutorial system. 2 to remove someone from their job or something from its place, and put a new person or thing there: Two of the tyres had to be replaced. replace something with something They replaced the permanent staff with part-timers. 3 if you replace something that has been broken, stolen etc, you get a new one [↪ irreplaceable]: I'll replace the vase I broke as soon as possible. 4 to put something back where it was before: He replaced the book on the shelf. ―replaceable adjective (2) In case  仮説として使えます。 英辞郎の慣用表現より in case anybody is interested もし関心があるのなら in case of~ もし~の場合、もし~が起こったら in case that もし~の場合には

kyonko_k
質問者

お礼

なるほど・・・そういえば最近英英辞典をまったく使っていませんでした。こういうときに、使えば良いんですね。とてもよくわかりました。 In caseについてもわかりました。ありがとうございます。

回答No.1

If でよいと思います。 switch A to B より replace A with B のほうがよいと思います。 If we/you replace all As with Bs, (what do you think will happen?) でしょうか。

kyonko_k
質問者

お礼

Replace!まさに言いたかったのはそれです。役員レポートで使うので、助かりました。本当にありがとうございます。

関連するQ&A